Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Rebel Angels

Robertson Davies

  • Аватар пользователя
    sq6 июня 2020 г.

    У книги хорошие рекомендатели, но... прочитал 1/3, больше не хочу.

    Абсолютно не трогают меня ни умерший коллекционер, ни письмо самого Рабле самому Парацельсу, ни сложные взаимоотношения гуманитариев в университете, ни высокопарный стиль с цитатами из Джона Донна или апостола Павла, ни Канада, -- ничего.
    Скучно.
    Даже красавица-аспирантка не спасает положения, кажется сугубо выдуманной.

    Не устраивает также и перевод.
    Девушку вынуждают спеть что-нибудь непристойное, она поёт:


    Стоит ниггер в переулке, член поднялся стояком —
    Там в окошке свет зажегся, а в нем девка голяком!

    Всякий читающий это по-русски видит здесь частушку, ну и ясно, что член стояком в устах девушки непристоен. Однако канадским слушателям непристойным кажется совсем другое. Следующий за этим текст такой:


    Это произвело эффект разорвавшейся бомбы. [...] я позволила себе истинную непристойность. Я произнесла нечто непростительное, грязное. Услышав слово «ниггер», аудитория зашипела и засвистела, [и т.д.]

    Не знаю, как это надо перевести, но точно не так, как сделано. Нельзя смещать акценты вплоть до полного искажения смысла. "Ниггер" канадский и русский -- два совершенно разных ниггера.

    К тому же я, знаете ли, старомоден. Не люблю новых модификаций традиционных идиом. "Пока суть да дело" -- неверно. Очевидно, переводчик не знает происхождения выражения.
    Могла бы помочь русская классика, да кто её нынче помнит?


    — Что ж? Пока суд да дело, пойдём поищем удобного места.
    (Чехов. Дуэль)

    На фиг. Совсем не моя книга.
    Без малейшего сожаления бросаю этот опус.

    25
    935