Рецензия на книгу
The Rebel Angels
Robertson Davies
sq6 июня 2020 г.У книги хорошие рекомендатели, но... прочитал 1/3, больше не хочу.
Абсолютно не трогают меня ни умерший коллекционер, ни письмо самого Рабле самому Парацельсу, ни сложные взаимоотношения гуманитариев в университете, ни высокопарный стиль с цитатами из Джона Донна или апостола Павла, ни Канада, -- ничего.
Скучно.
Даже красавица-аспирантка не спасает положения, кажется сугубо выдуманной.Не устраивает также и перевод.
Девушку вынуждают спеть что-нибудь непристойное, она поёт:
Стоит ниггер в переулке, член поднялся стояком —
Там в окошке свет зажегся, а в нем девка голяком!Всякий читающий это по-русски видит здесь частушку, ну и ясно, что член стояком в устах девушки непристоен. Однако канадским слушателям непристойным кажется совсем другое. Следующий за этим текст такой:
Это произвело эффект разорвавшейся бомбы. [...] я позволила себе истинную непристойность. Я произнесла нечто непростительное, грязное. Услышав слово «ниггер», аудитория зашипела и засвистела, [и т.д.]Не знаю, как это надо перевести, но точно не так, как сделано. Нельзя смещать акценты вплоть до полного искажения смысла. "Ниггер" канадский и русский -- два совершенно разных ниггера.
К тому же я, знаете ли, старомоден. Не люблю новых модификаций традиционных идиом. "Пока суть да дело" -- неверно. Очевидно, переводчик не знает происхождения выражения.
Могла бы помочь русская классика, да кто её нынче помнит?
— Что ж? Пока суд да дело, пойдём поищем удобного места.
(Чехов. Дуэль)На фиг. Совсем не моя книга.
Без малейшего сожаления бросаю этот опус.25935