Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Фрида Кало. Viva la vida!

Хейден Эррера

0

(0)

  • Аватар пользователя
    lapl4rt
    1 июня 2020

    Фрида Кало - наиболее известная художница Мексики, если не единственная. Из мужчин художников мировой славой обладают ее муж, Диего Ривера, и их друзья, Сикейрос и Ороско. Собственно, на этом мексиканская живопись заканчивается.
    У Фриды Кало довольно тяжёлая судьба: сложный случай полиомиелита в детстве и страшная авария в юности практически угробили здоровье женщины: часть жизни она провела закованной в гипсовые корсеты. Писать начала от скуки: в век, когда мобильные телефоны ещё не изобрели, неделями лежать в постели без интересного занятия довольно сложно. Благодаря своему мужу, обеспеченному художнику с мировым именем, Фрида "выбилась" в люди, сумела организовать несколько выставок, в том числе две персональных, в очень хороших местах, а также именно благодаря Ривере картины Фриды пользовались коммерческим спросом.
    Фрида была типичным экстравертов, любила быть в центре внимания. Когда ей казалось, что внимания недостаточно или оно становится притупленным, она, ловко манипулируя своим состоянием, настаивала на очередной, иногда не нужной с медицинской точки зрения, операции на ноге или позвоночнике - и получала свою порцию жалостливых восклицаний и восхищений. Поскольку в те времена все обезболивающие были наркотическими средствами, Фрида подсела на наркотики, что отлично видно на всех ее картинах.
    Фрида настаивала, что ее картины - это ее видение реальности через вынесенные страдания и боль. Каждую картину можно рассматривать как иллюстрацию некоего события ее жизни. Без привязки к ее жизни картины не стоят ничего, это не живопись. и композиционно, и живописно они сделаны плохо и некачественно. Когда спрашиваешь у тех, кто восхищается творчеством Фриды, о любимой работе, не могут назвать ни одной, потому что все они безликие и незапоминающиеся.

    Что касается книги, написана или переведена она удачно. Язык настолько корявый, что практически в каждом абзаце возвращаешься глазами назад, думая, что пропустил что-то. Непонятно решение со вставками испанских слов: ощущение, будто выбирают случайное слово в предложении и оставляют его на испанском, давая в скобках перевод.

    like10 понравилось
    939