Непереводимое в переводе
Сергей Влахов, Сидер Флорин
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Сергей Влахов, Сидер Флорин
0
(0)

Из названия я предполагала, что книга будет научно-популярной, но это скорее научное исследование на тему элементов культуры, которым нет соответствия в языке перевода, или так называемых реалий.
Реалиям посвящена половина книги, и первые главы авторы скрупулезно рассматривают и теоретически обосновывают сам термин.
Вторая часть более интересная, на мой взгляд, потому что в ней рассматриваются "нестандартные" для языка явления: от фразеологизмы, термины, каламбуры, специальная речь.
В книге очень много примеров из разных языков, в основном пары русский-болгарский, поэтому лучше читать не подряд, а по интересующим разделам.
Мне понравилось, что для перевода "непереводимого" авторы дают множество вариантов и алгоритмов. Приемы в основном применимы для художественной литературы, но для остальных стилей можно взять на вооружение логику перевода. Многие рассмотренные вопросы и идеи бессмертны, с ними сталкивается каждый, кто имеет отношение к переводу.
Есть минус, хотя сама книга неплохая: она требует обновления. Множество примеров откровенно устаревших, чего стоит глава о советизмах. Чувствуется направленность в прошлое, есть глава об архаизмах и историзмах, обращение к классике, но о будущем авторы умалчивают.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментариев пока нет,
ваш может стать первым