Рецензия на книгу
Тело как улика. Случаи из практики самого известного судмедэксперта Германии
Михаэль Тсокос
Anna_A29 мая 2020 г.Это самая настоящая подстава от издательства
Этот сборник первый свод случаев из практики известного судмедэксперта Германии. Михаэль Тсокос удостоился личной серии в издательстве и да, я этому очень рада.
Двенадцать историй. Историй очень показательных, в большинстве своих интересных и позволяющих почувствовать себя настоящим следователем. Немного сбивал с толку тот факт, что истории поданы не со стороны судмедэкспертизы, а как полноценное расследование с участием многих служб, свидетелей и родственников. После фразы «если вы думаете, что мертвые не говорят, вы ошибаетесь» я ждала исключительно про работу автора. Изложено все сухо и отстраненно, но без перегрузки терминологией и тошнотворными деталями. Но когда сквозь рабочую отстранённость все же проникают эмоции, то и ты, вместе с автором эмоционируешь. Да и кого оставит равнодушным случай про маленького мальчика, которому пришлось посмертно стать толчком к ужесточению правил содержания животных; или когда одна жертва спасла свою жизнь за счёт жизни другой девушки? Это реальные, не прилизанные, некрасивые в своей правдивости истории, которые происходят рядом с нами.
Прочитав подобную книгу, которая написана для широкого круга читателей, но на самом деле являющейся крайне специфичной, я всегда задаюсь вопросом «а для кого же она написана? Кому она понравится?». Понравится она, конечно, очень ограниченному числу читателей. Тем, кто интересуется темой, кому интересно читать о специфике работы «неудобных», «не привлекательных» профессий. А вот полезна такая книга будет многим. Уж слишком живые примеры.
Мне очень нравится как оформлена книга. Эти ретроспективы будто из-под печатной машинки, с плохо пропечатанными словами. Минимальные поля – больше ценной информации. Я потратила две пачки стикеров на… глазавыколупывающие опечатки и предложения типа «Я твой дом труба шатал». Имена то склоняются, то нет; предлоги либо отсутствуют, либо присутствуют в двойном размере; буквы в словах чудесным образом меняют свое место; запятые либо через слово, либо вообще пропали; оформление прямой речи удивляет мои глаза. И до самого конца книги редакторская коллегия не смогла определиться в каком же времени будут рассказывать истории: одно предложение в настоящем, следующее уже в прошлом. Несчётное количество раз я спотыкалась и перечитывала отрывки. Гугл-переводчик, ты ли это?
Выпускать так ужасно отредактированную книгу в свет даже таким небольшим тиражом как 4 тыс. экземпляров это не просто удручающе, а вопиюще некорректно по отношению к нам, тем, кто покупает эту книгу за 300-400 руб. Считаю, что таких героев нужно знать читателям «в лицо».
Перевод: А.Ю.Рыбакова
Директор редакции: Р. Фасхутдинов
Ответственный редактор: О. Ключникова
Корректор: В. Елетина
Издательство: «Эксмо»Не так давно анонсировали вторую книгу серии и, надеюсь, работа над ошибками была проделана.
17367