Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Дом у кладбища

Джозеф Шеридан Ле Фаню

  • Аватар пользователя
    suuushi
    30 апреля 2020

    В деревушке Чейплизод, расположенной под Дублином, Ирландия, во время очередного копания могилы для некой старушки к ногам могильщика и на глаза всей похоронной компании людей падает пожелтевший череп неизвестного с подозрительной дыркой. Сомнений нет: это череп какого-то убитого бедолаги. Дырка от пули? Картечь? Старый солдат поясняет: трепан. Более того, он знает всю подноготную этого черепа. Вояка то и рассказывает эту историю (wtf, слишком сложно, почему нельзя было поведать все и нам от лица солдата) рассказчику нашей истории Чарлзу же Крессерону (псевдоним автора), который в свою очередь добавил в повествование выдержки из дневника и собрания писем генерала Чэттесуорта.

    Затравка действительно интересная. Чей же это безымянный череп? Что произошло? Для меня сюжет умер на трети книги. Язык автора выбил меня из сил и убил весь интерес к сюжету (как долго я ждала, чтобы узнать чей блин там череп). Несчётное количество раз я засыпала под убаюкивающие монотонные предложения. Казалось бы надо было радоваться такому количеству тщательных описаний и деталей, но нет. За всей этой цветистостью тяжело было следить за героями. Особенно в самом начале, когда автор бросает на нас то одно, то другое имя, и все грязнет в часто ненужных деталях. Я давно не видела в книге такого количество украшательств, средств речевой выразительности. Лично я так в школе делала для придания объема сочинениям. У Ле Фаню прилагательные подставлены почти к каждому существительному. Если фонарь, то обязательно красивый роговой, если саркофаг, то большой дубовый. Чтобы не быть голословной приведу для примера одно предложение:


    А на улице, под старой обманщицей-луной, к розовому дремлющему окошку Лофтуса приближались раскрасневшийся доктор Тул в большом парике и Цыган Деврё: они искали оруженосца для доброго рыцаря, который изнывал в нетерпеливой жажде битвы посреди передней гостиной «Феникса».

    Капор красный, фартук белый. Ощущение, что автор настолько хотел создать перед глазами читателя картинку своего произведения, что немного переусердствовал.
    Количество используемых эпитетов при описании людей тоже зашкаливает: милый отец, любезный пастор, окаянный француз, очаровательная Лилиас. Я ещё при первом знакомстве поняла, что она очаровательная, не надо расписывать ее достоинства каждый раз. Наверное такое педантичное внимание к своим персонажам помогает лучше прописать не только их внешность, но и характер... Однако ну нужно же знать меру, милейший. Самое странное то, что при всем при этом я никак не могла запомнить героев и различить кто есть кто (спойлер: их тут дофига, в какой-то момент я пожалела, что не записывала кто есть кто). Они очень долго сливались в одну безликую массу из прилагательных и сплетен. Сваливаю это как раз таки на большое количество деталей и ненужной инфлриации, например, про магнетизм. К девятой главе я различала только доктора Тула, Мервина и Лилиас с батюшкой. Офицеры и прочее казались мне безликим взводом оловянных соладтиков. Хаотичная смена эпизодов делу не помогала. Главы у Ле Фаню совсем небольшие, я бы даже сказала мелкие, и их тут несметное количество римских цифр. Если честно, я даже не переведу XCIX без гугла, но глав тут именно столько плюс пролог (к слову, пролог моя любимая часть книги, которая пустила мне пыль в глаза. Я наивно предполагала, что с интересом буду разгадывать чей же там череп дырявый).

    Опустим внушительное количество вставков на французском, латинском и т.д. Многие грешили в то время. Иностранные словечки в романах я люблю, но вот зачем там отсылки, которые без сносок не поймёшь?


    Обстановка, при всем ее величии мрачная, даже убогая, заставляла вспомнить о приеме у хозяина Рейвнсвуда.

    И соответственно сноска


    Речь идет о герое романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста» (1819), Эдгаре Рейвнсвуде, отец которого был лишен титула и поместья за участие в восстании 1689 г., так что сыну в наследство досталась только полуразрушенная башня.

    Это прекрасно, что Джозеф Шеридан Ле Фаню был очевидно очень эрудированным и начитанным человечком, но зачем так нагружать роман? Хотя возможно это я просто узкомыслящая деревенщина, не понимающая скрытого. Я люблю отсылки и сноски, и всегда их с удовольствием читаю, т.к. часто там очень много всего интересного можно найти, но когда все это превращается в какое-то позерство, которое переводчики должны объяснять читателям... Увы, это не по мне и пустая трата времени. Даже вывеску гостиницы "Феникс" автор умудрился описать так, что понадобилась на выходе сноска. Хочется воскликнуть как в том меме: "о боже мой да всем насрать". Феникс и феникс. Не надо прилетать тайный смысл там, где он нафиг не нужен. Хотя не исключаю, что кто-то найдет некую прелесть во всем этом словесном нагромождении. Лично я бы лучше прочитала сноски о том, что такое требник, трепан и т.д., а мне приходилось гуглить.

    Аннотация обещает читателю "лихо закрученный сюжет", я отвечу "медленно закрученный". Какой-то движ происходит в прологе, а дальше все продвигается со скоростью вялой припадочной улитки. Ярмарки, балы, хождения по гостям и разговоры. И чаще всего эти разговоры вообще сбоку-припеку. Во время прочтения возникает стойкой желание "причесать" книгу и "сделать ей каре". Спасибо переводчикам за труд, но я понимаю, почему роман Ле Фаню не снискал славы после выпуска (чем расстроил автора). Книга с таким манящими и многообещающим названием оказалась невыразительным и скучным романом, который пал жертвой ирландского графомана.

    like19 понравилось
    502