Le manuscrit inachevé
Франк Тилье
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Франк Тилье
0
(0)

На роман Франка Тилье «Последняя рукопись» написано великое множество рецензий и откликов, так что, пожалуй, не стану изощряться в таковом же «любомудрии».
«Роман – это игра иллюзий, все столь же правдиво, сколь и ложно, а история существует лишь в тот момент, когда вы ее читаете...», - эту спорную сентенцию написал Ж.-Л. Траскман в предисловии к незаконченному роману своего отца Калеба, которые ему пришлось завершать.
Касательно самого Тилье, таковой преамбулой писатели часто пользуются, якобы снимая с себя ответственность за явленный свету опус.
Но то, что главные сюжетные ходы в повествовании явно не завершены – это, как говорится, однозначно. Архитектоника романа многослойна и, я бы сказал, вычурна, недаром говорилось о стилистике «матрешки, некой петле Мебиуса» и прочая... В тексте намеренно рассованы головоломки и иные загадки, типа матча «Каспаров – Топалов, 1999», требующие изощренного читателя.
Но самые показательные из них - два простеньких акронима, получаемые из первого и последнего предложение текста книги. В них разгадка злодея, и кто остался жив, после финальной сцены романа.
« Juste un mot en avant : un xiphophore. » - берем первые буквы слов - Jumeaux - перевод «Двойня (близнецы)».
«Chaque être se tut, livré enfin au noir eternal» - cêstleané - или же c'est leané - перевод "Это Лин"(женский эквивалент имени Лев (львица).
Увы, но эта хитрость доступна лишь «lecteur français» оригинального текста.
Ну, да ладно, а уж коль Лин Морган оказалась жива, позвольте присочинить дальнейшую канву нашей истории:
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.