Рецензия на книгу
Дао дэ цзин
Лао Цзы
olastr3 апреля 2020 г.Дао само тебя найдет
Если бы небо знало, что оно – небо,
Оно бы не было небом.
Если бы Дао могло высказать себя,
Оно бы не было Дао.
Но что же делать смертному,
Чье стремление к истине не находит ответа?
Смотреть, не видя, слушать, не слыша,
И знать, не зная.Прошу прощения за нескладную импровизацию, но задача написать рецензию на «Дао дэ цзин» абсолютно абсурдна. Не будучи Вини Пухом, я за нее не берусь, ограничусь несколькими словами о переводе и издании.
Перевод Владимира Малявина – один из наиболее поздних и авторитетных. Переводчик отличается основательным подходом, учитывает многолетнюю комментаторскую традицию и принимает во внимание наиболее поздние находки археологов, так называемые «мавандуйские тексты», которые имеют некоторые расхождения с ранее известными списками «Дао дэ цзин». Перевод каждой главы содержит построчный комментарий, поясняющий почему переводчик предпочел такую интерпретацию, далее следует общий комментарий, содержащий как позицию переводчика, так и выдержки из традиционных китайских комментариев.
Восприятию текста как такового это мешает, хотя… о каком восприятии может идти речь, если, читая переводные древние памятники, мы имеем дело лишь с тенями на стене. Более того, тенями теней. Дао нуждается в переводе даже на китайский. Есть расхожая фраза «читай не слова, а смысл», но как? Смысл – это что-то ускользающее и у каждого свое. Есть наука герменевтика, занимающаяся токованием текстов, герменевтика «Дао дэ цзина» – это нескончаемые тома. Конечный потребитель, то есть рядовой читатель получает интерпретацию переводчика, и остается только ему довериться.
В случае с Дао, стоит отметить еще одну вещь. Речь идет об эзотерическим учении, а любое эзотерическое учение – это комментарий к практике. Поэтому переводить только слова – бессмысленно. Идеальным переводчиком мог бы стать ученый и даосский практик высокого уровня в одном лице, но это сочетание маловероятное. Нам остается читать и ждать, что Дао само нас найдет неожиданным откровением.
Для меня когда-то этим откровением стали слова «Путь, ведущий к цели, не есть извечный путь». Перевод Кувшинова, как я только что прочитала, грешащий «кастанедством». Современные переводчики, говорят, что этот перевод неправильный, но факт в том, что он работает, а именно – ставит на путь. Цепляет и заставляет идти дальше.
К Малявину я прониклась безграничным уважением, его комментарии говорят о глубоком понимании не только вопросов, связанных с Дао, но и философских вопросов вообще. Разносторонний человек, блестяще владеющий словом и умеющий выразить трудно выразимое. Единственная проблема, что после нескольких месяцев чтения не могу вспомнить ни строчки, кроме «Знающий не говорит, говорящий не знает». Хотя, читая, головой кивала и соглашалась. Тут претензии, скорее, надо предъявлять себе, а не переводчику, но факт в том, что для простого смертного, то есть не специалиста, нужно что-то еще кроме точности и убедительности.
284K