Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Des chrétiens et des Maures

Daniel Pennac

  • Аватар пользователя
    Anapril2 апреля 2020 г.

    Латиноамериканское блюдо "Христиане и мавры" и каппучино для "временно бессмертного"

    В русском переводе эта история из серии о семье Малоссен так и называется «Христиане и мавры...» (книга поясняет, что мавры - это арабы, а также, что "Христиане и мавры" - это латинооамериканское блюдо. Так что религиозные распри здесь не при чём.). В немецком варианте книга обрела название "Временно бессмертен". (Мне немецкий нужнее, хотя оригинал, конечно, на французском).

    Можно было бы сказать, что весь текст пронизан лёгким ироничным подходом автора ко всему происходящему - он и посреди перестрелки будет таким. Но "пронизан" - не то слово, потому что пронзило меня в последней главе, где уже было не до юмора. Женщина, которая тщетно ищет себе постоянного мужчину, перебрав уже длинный список, но так и осталась одна, пригрела собой тяжело больного, выкармливая... грудью. Тут и инстинкт, видимо - у неё только что случился выкидыш, но, всё-таки не в меньшей степени, заполучить таким образом мужчину себе под бок. Спасая, она спасалась сама. От печали по нерождённому ребёнку и по мужчине, который хотя бы вот в таком беспомощном состоянии будет в ней нуждаться. Это - не смешно. Это взяло за душу, отодвинув другие характеристики и функции этого текста на второй план. И всё было бы замечательно - в литературном таланте автора не приходится сомневаться - но странная концовка испортила общее впечатление.

    Что же до манеры изложения этой детективной истории, то лёгкий ироничный тон передаётся читателю, когда происходят события далёкие от лёгкости, вызывая состояние, которое обычно не свойственно человеку если нечто подобное - не дай Бог - случилось бы в реальности: читаешь и ловишь себя на том, что получил эффект расширения сознания, типа "пофиг все эти страсти, подумаешь, банда, мафия".

    Главный герой Бенджамен, он же старший в семье имеет прямое отношение к издательству. Он - редактор. Поэтому не удивительны его рассуждения об отношениях с сослагательным наклонением и в повседневной жизни. Я прямо мёд пью, когда автор выражает особое отношение к словесным кострукциям. Вынесла в цитаты высказывания на эту тему. По этой причине я и обратила особое внимание и сестру Бена Терезу, прекрасно владеющую слогом, как он о ней рассказывает, и несколькими языками.

    Этот детективный рассказ, в котором автор не скупится на "щекотливые" ситуации, построен на идее (как, видимо, и другие в серии) о том, как дети становятся заложниками ошибок взрослых, своих родителей. В данном случае один родитель - мама. Тут на примере двух "контрастных" поколений детей в одной семье - маленького и самого старшего. И на каждом ребёнке это отражается по-своему.

    Читала и думала: трудно назвать лёгким произведение, когда в нём происходят далёкие от лёгких события, когда в нём кроется далёкий от лёгкого смысл, и вся лёгкость которого - в лёгкой манере автора, выраженной в его отношении, а не в простоте изложения, хотя читать этот текст легко благодаря виртуозному владению словом. Как бы то ни было - это лёгкая развлекательная литература, которая расслабляет, а не напрягает. И в пределах данного жанра, творчество Пеннака я считаю одним из лучших образцов развлекательного чтения.

    6
    240