Рецензия на книгу
Императрица
Шань Са
Аноним10 февраля 2020 г.Китайцам нет нужды что-то придумывать. Их история - кладезь невероятных повестей. Бери и описывай. Где ещё найдёшь Императрицу, успевшую побывать и монахиней, и крестьянкой, и наложницей? Такая "сериальная" судьба была уготована У Цзэтянь (по книге - Ву Свет Пустоты). Иногда всё кажется нелепой придумкой, иногда фантастикой, но "надёжный источник" Википедия подтверждает каждое предложение.
Чудесно приобщиться к событиям прошлого, узнавать их "из первых рук"... Но неужели автору не хотелось добавить интриги, проявить собственную фантазию и личность?! Такое ощущение, что нет. Не хочется называть Шань Са (Янь Ни) лентяйкой, скорее особой с редкими способностями к самоотречению, но откровенных фантазий ничтожно мало, как и чувств. Рассказ от первого лица только подчёркивает недостаток личностного: там, где могла быть фейерия, констатируются простые вещи, сцены нежности и любви остаются за кадром. Героиня не переживает это всё, а пересказывает прошлое. Особенно проявляется нелепость пересказа с "Я" собственных младенчества и похорон.
В целом роман не ощущается чисто китайским. Автор писала его на французском и для европейцев. В нашей культуре тоже есть золушки, остросюжетные гаремные интриги приходят из турецких сериалов, дворцовые перевороты и заговоры - обычное дело для монархии. Единственное истинно национальное - декорации. Сложные женские наряды описаниями вводят в недоумение, когда сначала героиня облачается в кофту с длинным рукавом, а потом платье открывает плечи, специфичны выезды чиновников с описанием рангов и атрибутов, мечта не о короне, а об императорском венце и мантии (я честно говоря, не уверена в мантии как атрибуте китайского костюма, но автор написала именно так), сутры вместо молитв... На самом деле не так уж много. А уж в сценах ревности между любыми наложницами стираются все культурные рамки.
Больший потенциал заложен в "Императрице" как книге о власти. Светлейшие головы не имеют энергии и желания удержать власть, а сильные и желающие править на самом деле алчны и бездарны. Женский мир полон ревности и подлости, мужской - тщеславия и зависти. Вырываться некуда, поменять суть вещей невозможно. Вседозволенность развращает, неизбежная энтропия стремится развалить любовно выстроенный порядок. Тщетно искать решение проблемы в подачках от правительства, если подлость и душевная нищета внутри каждого человека.
На этом фоне новыми красками начинают играть имена персонажей. Мне было больно читать имена в переводе: все эти Письмена Верности, Маленький Фазан, Бычок(женское!), Разум, Золотая Луна, Кротость... Причём не ясно по каким критериям одни имена переведены, а другие оставлены в нормальном односложном виде. Идентификация царственной семьи? Важный для сюжета герой? Нет ответа, ведь в группу перевода попали и герои, и злодеи, и слуги, и родственники, и почти случайные персонажи. Если я назову тихоходку Маленький Водяной Медведь - это будет звучать, но образ затмит микроскопическую истину, или наоборот подчеркнёт скрытые достоинства. В любом случае такие выверты перевода я встречала только в именах индейцев.
Однако в сюжетном контексте имена-качества служат предзнаменованиями. Чистота умирает в грязи, Непорочность вступает в кровосмесительную связь, Благоразумие поступает недальновидно, а Разум и вовсе отдаёт всю волю жене... Окружающие главную героиню мужчины имеют длинные, но "маленькие" имена: Маленький Фазан, Маленькое Сокровище... Странно, что знаки такой силы не сыграли. Вместо того, чтобы пошатнуть власть попранной добродетелью, падения персонажей только укрепляют силу Небесной Императрицы. Единственная действительно реализованная юмореска - избранность Света на правление, когда её надгробная плита в силу раздоров осталась чистой, как это полагалось бы Сыну Неба.
Итог: чтение вряд ли приблизит к понимаю или знанию истории Китая, не расширит кругозор и точно не возвысит вас над любителями сериалов, но может подвигнуть на любопытные размышления, если вы к ним по жизни склонны.
13664