Рецензия на книгу
Смерть под колоколом
Роберт ван Гулик
ant_veronique22 января 2020 г.Интересная книга, все время забывала, что автор не китаец:)
Судья Ди -- и детектив, и прокурор, и судья, и правитель, и дипломат в одном лице -- особенности Китая раннего Средневековья. И хорошо, когда такое должностное лицо -- человек мудрый, внимательный и честный (а вот если нет...). В конце книги упоминается, что судье еще нет и 40 лет, но по его умению раскручивать и доводить до логического финала очень рискованные дела я была уверена, что он почти старик.
В книге судья Ди расследует три дела, не связанных между собой. Как оказалось, такая постановка сюжета свойственна средневековым китайским детективам, основу сюжета и традиции которых использовал ван Гулик. Как детектив судья Ди ведет себя наподобие Пуаро: что-то там себе думает, раздает указания, что-то втихую планирует, а потом рассказывает, как он догадался. Но мы видим и знаем то же, что и он, так что интересно догадываться попутно.
В одном деле я, правда, несогласна с судьей Ди (или с автором). Что было на самом деле, так и осталось до конца неизвестным в связи со смертью всех действующих лиц, поэтому судья высказывал свои предположения. Он решил, что женщина так возненавидела своего мужа и так хотела отмстить ему, что пожертвовала ради этого жизнью их сына, т.е. месть состояла в самом акте жертвы.Типа отец убил собственного сына, так и надо подлецу-убийце.По-моему, это бред, весьма сомнительная месть от такой жертвы. О сыне муж не знал, так как жена ушла от него, как только забеременела, а потом выдавала сына за другого человека. Сына она вырастила, и когда она им "пожертвовала", сыну было уже лет 20. На мой взгляд, никакой жертвы там не было, максимум - она воспитала сына в ненависти к отцу и готова была рискнуть его жизнью ради мести за всю семью. Не будет же взрослый парень сидеть сложа руки и смотреть, как мама пытается одолеть богатого и влиятельного злодея.
Я так и не поняла, на каком языке писал ван Гулик: на нидерландском или на английском. На русский книги вроде бы переведены с английского. Мне досталось два перевода: один в аудио, другой в электронном тексте. Я так и читала/слушала параллельно. В общем-то, мне оба понравились, но в них по необъяснимой причине некоторые имена героинь принципиально различны. Например, Чистая Яшма и Чистота Нефрита -- это же разные камни, даже непохожие, и по-английски по-разному называются. Или еще: Слива и Абрикос, тоже совсем непохожие фрукты... Вообще интересно, что имена женщин в книге -- это названия либо камней, либо фруктов, либо цветов.23398