О, Ын Хигён не пишет о чём-то великом или сложном, наоборот, эта повесть полна повседневных истин: кушай, если голоден, отдыхай, если устал; обследуйся в больнице, если плохо себя чувствуешь; разводись, если несчастлив. Прощай человеку всё, только если он умирает. Работай, даже если голоден, устал, плохо себя чувствуешь или несчастлив. Типичная Южная Корея. Но повесть производит впечатление не потому, что в ней описывается совершенно реальная, обычная и типичная страна. Не все читатели даже могут знать, насколько силён (да, до сих пор) патриархальный уклад в Корее, не все будут в курсе, насколько нормально для корейских женщин жертвовать всем ради своих мужчин и насколько ненормально любить дочерей. Многие только понаслышке знают, насколько работящи корейцы, а для нас, славян, подобный трудоголизм — вообще что-то из разряда фантастики (да, такими я себе представляю белорусов, россиян и украинцев в совокупности). Поэтому эти грани повести, эти тонкости могут ускользнуть от внимания неосведомлённого читателя. Но зато ему будет легко представить, как тяжело приходилось девочке Инхе — мать заботилась только о сыне, отец гулял, денег не было и, что ещё хуже, понимания, как любить и быть любимой, — тоже. И вот она выросла и повторяет судьбу матери. Простая и понятная главная героиня легко приходится читателю по душе, пусть даже тянет кое-где обозвать её холодной гордячкой — за то, что не ответила взаимностью соседскому мальчику, который её любил; за то, что была так холодна с ним, когда встретились много лет спустя и он проявил удивительную доброту; в конце концов, за то, что не выражала эмоций даже перед лицом смерти члена семьи. Так вот, героиня нравится даже несмотря на свои минусы, а её история вроде как могла случиться с кем угодно и где угодно, поэтому-то и производит впечатление. Но если не знать особенностей межличностных отношений в Корее, концовка и название рассказа могут показаться по меньшей мере странными. Дело в том, что на самом деле мать очень любила свою дочь, но они жили там и тогда, где жили — в Южной Корее 60–70-х годов. Рассказ Инхе занимает много места, но это именно «дуэт» её жизни и жизни её матери — Чонсун. Иногда они противопоставлялись, но всегда были в сравнении. Неявная близость Чонсун и Инхе, схожесть их судеб не дают трактовать название иначе как «дуэт матери и дочери». Обе выходят замуж за мужчин одного («гулящего») типа, в конце концов разлучаются с ними (хотя и по-разным причинам), а в какой-то момент становятся похожими внешне. Они — мать и дочь, всё логично. Вот только дочь, в разум которой автор пытается вдолбить повседневные истины (см. первый абзац), живёт лучше матери при тех же исходных данных. Так автор пытается подчеркнуть ценность озвученных истин. А Чонсун тем временем оправдывается: «В наше время все так жили. Раньше все так жили». Думаю, так автор хотела подчеркнуть, что времена изменились. Отчасти Инхе повторила судьбу матери, но в отличие от неё следала всё возможное, чтобы наладить свою жизнь и стать счастливой. Так автор попыталась достучаться (в первую очередь) до своих читательниц. Причём — неявно, ненавязчиво, и за это ей огромный жирный плюс. А ещё один — за достоверность. Главной героине столько же лет, сколько писательнице, и обе были учительницами. Только одна из них нашла в себе смелость бросить эту работу, чтобы исполнить (общую) мечту и стать писательницей — угадайте, кто. Не могу знать, насколько Инхе похожа характером на свою создательницу, но не удивлюсь, если целиком и полностью — уж больно живо описана холодность героини с другими и логично обоснованы мотивы такого поведения. Впрочем, как знать, как знать. Насколько я знаю Корею и корейцев, эта история не могла случиться в другом месте или с другими людьми — только там и только с теми. Конфликт повести я бы сформулировала следующим образом: «какую ответственность женщина несёт за собственную жизнь», — и его подоплёка не только психологическая, но и социально-культурная. Впрочем, без фоновых знаний про Корею повесть всё равно читается интересно. Есть в ней что-то такое, что способно зацепить каждую девочку-женщину, — каждой я бы и посоветовала повесть прочитать. Жаль только, что перевод, который я нашла, такой неприятно-неряшливый. Но с чем только не приходится мириться ради хороших историй, да?