Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Пираты Карибских островов

Александр Оливье Эксквемелин

0

(0)

  • Аватар пользователя
    tsumikomu
    18 ноября 2019
    Когда они дошли до города, их окружили испанцы и индейцы, так что у них сразу же пропала охота к грабежам и явилось желание как можно скорее добраться до своих кораблей.

    Эпоха пиратов давно канула в небытие, но продолжает и сегодня будоражить умы не только исследователей, но и деятелей искусства. О них сочиняют песни, рисуют картины и снимают кино. Фактически можно говорить о том, что само слово «пират» стало действительным синонимом свободы, богатства и нерушимой дружбы. Самое интересное в этой ситуации, что и у современников было аналогичное представление о тех, кто выходил в море под чёрными флагами. Но, как правило, эта романтичная иллюзия сохранялась ровно до первой встречи с ними - дальше начиналась реальность.

    Эксквемелин не то чтобы верил в ореол добропорядочности, окружающий пиратов, но и не ожидал от них того, с чем ему самому волей-неволей пришлось столкнуться. Несколько раз попавший в рабство, участник походов под руководством Моргана, он не просто выжил, но и смог передать потомкам свои воспоминания. В них он постарался максимально точно воспроизвести культурные обычаи, присущие островной культуре.

    Это как раз и составляет основное достоинство книги: композиционный анализ. Автор понимал, что нельзя рассматривать повадки пиратов в отрыве от бытовых особенностей и нравов тех времён. Потому в его «Пиратах» и нет односторонних оценочных суждений, только изложение фактов в той манере, в какой их мог рассказать человек, не имеющий ярко выраженного литературного таланта: подчас сухо, но зато достоверно. Эксквемилин здесь - не более чем рассказчик, а чью сторону принимать в этом противостоянии решает уже сам читатель.

    Впервые книга была выпущена в 1678 году. С тех пор она переводилась и переиздавалась в различных редакциях практически во всех странах мира. Преимущество конкретного этого экземпляра от Пальмиры в том, что они взяли для перевода самую первую, оригинальную версию на голландском языке без дополнений и исправлений, лишь с небольшими пояснениями по каждому спорному пункту. Чтобы добиться полной аутентичности, издатели добавили ещё и старинные гравюры: карикатуры, иллюстрации и портреты. Они, может, и не отличаются особым изяществом линий, но дух времени передают чуть более, чем полностью.

    like52 понравилось
    1,3K

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.