Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Фредерика

Джоржет Хейер

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Morra
    28 сентября 2011

    Уж и не знаю, как меня угораздило взяться за эту книгу..

    Вообще-то Джорджет Хейер называют чуть ли не одной из основательниц любовного романа в декорациях эпохи Регентства, что потом станет очень популярным и родит сотни подражателей и тысячи скучнейших книг. Но, черт возьми, это ни в коей мере не оправдывает шаблонность персонажей и обилие всех возможных ярлыков данного жанра, о которые запинаешься буквально каждую страницу.

    Ну, какими должны быть правильные герои любовных романов вы и без меня знаете: он - светский лев, повеса, лентяй и бездельник (в 37 лет, между прочим; ну правильно, надо же показать всю силу любви и полное перевоспитание) с ленивым взглядом каких-то-там глаз, ироничным изгибом брови, величественной осанкой и проч. и проч., она - миловидная провинциалка, осознающая, чего хочет от жизни, и намеревающаяся получить это при помощи героя. Чего может хотеть правильная героиня? Конечно, выдать замуж очаровательную младшую сестру, о себе не думаем - мы же такие самоотверженные!
    А дальше мы имеем полный набор неприятных тетушек, братьев-сорванцов, мерзавцев из высшего света, добросердечных патронесс, завистливых девиц, преданных секретарей, больших псов и тэ дэ. Я не жалуюсь на память, но героев чересчур много и они создают страшную путаницу. А вот чего в этой книге не замечено, так это непредсказуемых поворотов сюжета. Я уже давно так не скучала при чтении. Что особенно разочаровало - один прием Хейер благополучно использовала в другой своей книге. А если учесть, что я их читала всего две.. В общем, самоповторы - не лучшее свойство автора.

    Немного скрасили ситуацию добротность (Хейер все-таки не зря изучала эпоху и нигде особо не прокололась) и юмор, который то тут, то там искрит в диалогах:
    - ...прекрасная невинность, которую мы видим сейчас, на заре ее женственности, вскоре исчезнет – возраст и житейские страсти наложат на нее печать, оставят борозды в ее красоте и...
    – И удвоят ее подбородок! – закончил его лордство.

    И совершенно убил перевод. Подозреваю, что в оригинале должно быть что-то легкое, но на русском это что-то превратилось в тяжеловесные сложноподчиненные предложения, дочитывая которые успеваешь забыть, с чего они начинались. Ну а использовать словосочетание сплошная фигня (не единожды, кстати) - означает на корню уничтожить весь дух XIX века. (Интересно, что за слово было в оригинале..)

    Вердикт: ни о чем.

    like53 понравилось
    939

Комментарии

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.