Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Тайна Крикли-холла

Джеймс Герберт

  • Аватар пользователя
    Ullen20 сентября 2019 г.

    «Важней всего погода в доме…»
    А погода в романе совсем ни к черту – дождь, наводнение, ливень, опять дождь, морось, снова дождь как из ведра, и, наконец, вообще разверзлись хляби небесные! Англия во всей осенней красе. Да и в доме погода не лучше – сырость, лужи и вода, вода, кругом вода. Мебель старая, здание угрюмое, парковка далеко. В особняке постоянно темно, холодно, пыльно, влажно, неуютно, страшно, а местами даже больно, а некоторыми местами – даже фатально. Короче, как все уже поняли, от захламленного чердака до мрачного сырого подвала Крикли-холл - идеальное место, чтобы поселиться семье с детьми после трагического исчезновения их сынишки. Если уж папе пришлось работать в этой местности, отчего бы не выбрать милый небольшой коттеджик поближе к людям, а не это одинокое страшилище с пугающей историей и депрессивной атмосферой? Почему, почему, «кина бы не было», как говорится, вот почему.
    Если читатель далее задумается и припомнит все клише и штампы ужастиков про привидения, то может быть уверен, что найдет их тут. Кроме того, автор заботливо еще и повторит их двадцать раз, чтобы читатель точно-точно все заметил, усвоил и запомнил. Этакая ужасная мистическая «Улица Сезам» с повторением-мать-учением на 700 страниц. Книга получилась бы и правда неплохим, хоть и типичным хоррором, если бы была страниц на 300 покороче. Впрочем она и так читается легко, несмотря на корявейший перевод. Масса повторений, не слишком умные диалоги, стандартные сюжетные ходы, ожидаемый финал, никакого сюрприза, зато шикарное атмосферное описание дома (будь оно тоже покороче) и осенней непогоды (мягко говоря). Читать не скучно, но очень предсказуемо. Местами я, правда, слушала в своеобразном хрипловатом исполнении Панкрашкина Андрея. Подходит роману чтец, подходит. Однако искреннего сопереживания персонажи не вызвали, кроме разве Лорен и дружелюбной и трусоватой собаки, которую переводчик к месту и не к месту называл дворняжкой. Хотя переводчик старался, синонимы отчаянно и неуклюже подбирал всякий раз, так что пес даже «зверюгой» как-то стал. Гейб, отец семейства, тоже мне стал импонировать аккурат после того, как он с опозданием решил, что дом слегка непригоден для жития живых людей.
    Финальная сцена разбила мои добрые чувства к роману, и без того изрядно пошатнувшиеся. В заключительном эпизоде все происходящее стало походить на парад персонажей в Диснейленде, все проходят стройными рядами и машут. Салюта не хватало для полноты картины.
    Жаль, что экранизацию этого произведения не сильно хвалят, однако, я, наверное, все равно хочу посмотреть на большой гранитный серый особняк, полный насилия, страха и зла.
    А наказано ли зло?

    14
    979