Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Слово живое и мертвое

Нора Галь

  • Аватар пользователя
    varvarra15 сентября 2019 г.

    И в жизни, и в хорошей книге речь должна быть убедительной, правдивой, достоверной.

    «Быть может, кого-то смутит, что добрая половина этой книги основана на материале перевода. Осмелюсь напомнить: не меньше половины всего, что мы читаем, перевод. Языком перевода говорят с нами Данте и Гёте, Шекспир и Стендаль.»

    Книга ценная, в первую очередь, для переводчиков. Я бы даже обязала каждого, кто впервые берётся за это непростое дело, ознакомится с замечаниями, советами, наглядными примерами неточностей, сравнительными вариантами удачных и не очень переводов, о которых Нора Галь рассказывает в своей книге.
    Пересказать дословно текст - ой, как этого мало, чтобы назвать результат литературным переводом. Звучат ли слова натурально, сочетаются ли, соответствуют эпохе, характеру героев, настроению книги, стилю автора - это лишь малая часть общей задачи переводчика. "Из мельчайших мелочей рождаются в переводе сочность, богатство образа" - говорит автор и знаток русского языка, сравнивая похожие варианты заставляя почувствовать тонкости звучания, малые оттенки смысла:

    • «куда я смотрел…» и «где были мои глаза?»
    • «у вас тут очень много народу» и «у вас тут не протолкнешься»
    • «что вас заставило», «что вам взбрело, что на вас накатило» и «что вам вздумалось…»
    • «мне от тебя тошно» и «а ну тебя»

    Казалось бы, смысл схожий, но и различие уловимо.
    Советы Норы Галь будут ценны не только для переводчиков, но и для писателей, редакторов. Даже мне, как читателю, есть от них польза. Читая куски неудачных переводов, ловила себя на мысли, что в своё время не смогла оценить творчество того или иного зарубежного писателя из-за недобросовестной работы буквалиста и формалиста.
    Поняла и другое: как важно воздавать должное заслуженным переводчикам, тексты которых выглядят естественно и убедительно, которые "принимаешь не задумываясь, как дышишь".
    Нора Галь рассказывает о школе художественного перевода, созданной в начале 30-х годов прошлого века Иваном Александровичем Кашкиным. Благодаря таланту кашкинцев, русские читатели полюбили творчество Диккенса и Хэмингуэя, Эдгара По и Киплинга, Брет Гарта и О. Генри, Марка Твена и Джека Лондона, Шоу и Мопассана... Это переводчики другой школы, не буквалисты и формалисты, а те, кто подходит к переводу творчески, кто верен духу, а не букве подлинника.

    Вера Максимовна Топер
    Ольга Петровна Холмская
    Евгения Давыдовна Калашникова
    Наталья Альбертовна Волжина
    Нина Леонидовна Дарузес
    Мария Федоровна Лорие
    Мария Павловна Богословская (вместе с мужем, поэтом С.П. Бобровым)

    Если кто-то подумает, что книга «Слово живое и мертвое» скучна и узкоспециальна, то будет не прав. Кроме полезных советов, в ней есть над чем посмеяться. Автор приводит десятки несуразностей и неточностей, выловленных редакторами.
    «В силу своего слабоумия», «Шапка ухарски сползла на одно ухо», «Переулок неожиданно загнулся» - как не улыбнуться, читая подобные нелепые сочетания!
    Нужная и полезная книга.
    Автор любит родной язык, обращает внимание на художественную красоту слова, на тонкости построения словосочетаний:


    Три коротких слова: знаю я вас – совсем, совсем не то же самое, что я вас знаю.
    103
    2,8K