Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Правила виноделов

Джон Ирвинг

0

(0)

  • Аватар пользователя
    Anonymous
    15 сентября 2011

    Во первых строках хочется отметить переводчика. Поначалу волосы у меня на голове шевелились из-за того, что она беззастенчиво перевела все имена собственные на русский язык. Ну не то чтобы все, выборочно и хаотично. Зачем? Доктор Кедр всю дорогу Кедр только потому, что в начале одной из медсестёр слышится в его фамилии "что-то древесное". Но можно было собственно сделать сносочку и написать что дескать фамилия доктора переводится как "кедр" с английского. А потом я залезла в англоязычную википедию и узнала, что доктор Кедр совершенно не кедр, а ларч - лиственница. Собственно и Гомер не бур, а Уэллс - как достаточно известный писатель. А приют - Сент-Облако. Не Святое Облако и не Сент-Клауд, а именно такой полупереведённый калека. Почему? Почему надо было изменять всю книгу, вместо того чтобы сделать три сноски? А почему Уортингтоны остались непереведёнными? Ведь их фамилия образована от слова "богатство" - есть где поиграться. А каламбур с Мелони и дынями - тут даже сноски нет. В общем, сначала это у меня в голове никак не укладывалось Т_Т
    Но нескоро сказка сказывается, я уже даже к этому привыкла. Роман очень большой. Неоправданно большой, я бы даже сказала. Очень подробный, охватывающий большой период жизни разных людей, хотя событиями наполнен слабо. Более того, я что-то в последнее время стала очень требовательна к героям, поэтому в очередной раз они мне не понравились. Они тупые :( Я понимаю, что всё это недостатки их образования, но взять Гомера - все его интересы это "Дэвид Коперфильд" и Кэнди. Аборты ему противны, а яблоки - ну просто работа. И всё? У сироты такой маленький мир вокруг, но и внутренний мир ещё меньше :( Автор даже не упомянул, думал ли Гомер о чём-нибудь, составлял ли своё мнение по всяким другим сферам жизни, может у него хобби какое было. Нет, ничего. Так же и Кэнди. И после этого хоть как-то сочувствовать Гигантской Проблеме Гомера и Кэнди? Такое впечатление, что они как чурбаки 15 лет сидели смотрели в одну точку и даже словом не обмолвились о том одном чувстве и событии, которое у них в жизни было. А чем он занимались? Я бы на их месте не только умерла от скуки, но и любви бы точно пришёл конец. Если бы они себе не лгали, а сразу бы сами решили свою судьбу - всем было бы легче. За первого ребёнка Уолли и Кэнди они решили лихо, что ему не жить, а дальше 15 лет не решали ничего. Глупые и непоследовательные людишки. Более того, Кэнди "любит" всех обоих молодых людей, которые ей в жизни попались. А если бы она в университет поступила? её бы разорвало от любви ко всем своим сокурсникам? Вряд ли. Она на самом деле научилась бы различать любовь и привычку жить с одним и тем же первым попавшимся в жизни человеком.
    Чем книга ценна - глубокими гинекологическими подробностями. От которых даже у меня волосы на голове шевелятся, и я не понимаю, как это хоть один мужчина прочитал?
    Но вы сейчас подумаете, что я всё вышеперечисленное серьёзно пишу. Поскольку буквально воспринимать книгу нельзя, видимо, понимать её надо как некую метафору. Особенно на эту мысль наводит изредка встречающийся в книге неуместный циничный юмор. Ну прямо Хеллер с "Поправкой-22" - переводчик в послесловии нам всё рассказывает, что "правила дома сидра" надо воспринимать как аллегорию бессмысленных и жестоких законов жизни. Временные жители дома сидра никогда даже читать не умели, но они постоянно обновлялись. Закон США запрещает аборты, но это приводит не к большему вниманию к противозачаточным средствам и уменьшению количества случайных половых актов, а к перитонитам вследствие неумелых самостоятельных действий по прерыванию нежелательной беременности. Закон жизни говорит, что жениться должны люди, которые любят друг друга, невзирая на обстоятельства, но Гомер с Кэнди всю жизнь живут как попало, только потому что им жалко калеку Уолли и они ему обязаны.
    Что можно сказать в итоге. Роман отличный. Великий и достойный. Проблемы чётко выставлены и решены. Но на мой взгляд герои какие-то негероические, и от этого грустно.

    П.С. Всё-таки в одном переводчик молодец. В другом переводе книга называется "Правила виноделов". Ага. Если быстро глянуть в словарь, то сидр - это слабоалкогольный шампанизаровнный напиток. Сойдёт конечно для вина. Но если включить на минутку голову, то внезапно окажется, что в Америке сидр делают безалкогольным. Страшно представить, что там в другом переводе со всем остальным.

    like21 понравилось
    119

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.