Сами боги
Айзек Азимов
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Айзек Азимов
0
(0)

Название книги повторяет название второй части книги. Все три части вместе образуют высказывание Фридриха Шиллера "Против глупости сами боги бороться бессильны". Автор ставит в конце знак вопроса, как бы приглашая нас к дискуссии. При этом каждая часть вполне самостоятельна сама по себе.
Первая часть, "Против глупости", обрисовывает противостояние молодого ученого Ламонта и высокочтимого обществом профессора Хэллема, создавшего Электронный Насос, который является практически неисчерпаемым источником энергии. Ламонт пытается доказать, что использование Насоса опасно, и его применение необходимо остановить. Но Хэллем, создавший себе положение своим упрямством и амбициозностью, отказывается признать даже вероятность того, что кто-то кроме него может быть прав. Противостояние ученых позволяет нам увидеть мир науки более реальным: с открытыми конфронтациями и подковерными интригами, с людьми, которые боятся прямых высказываний, чтобы не потерять свой статус. Первая часть романа может служить своего рода прививкой от идеалистического восприятия научного сообщества.
Вторая часть, "Сами боги", повествует о мире параллельной вселенной, мире с обратной стороны Электронного Насоса. Здесь царствует другая физика и поначалу кажущиеся фантасмагорическими отношения между сущностями. При этом Азимов пишет так, что читатель легко балансирует между познанием неизвестного мира и интуитивным пониманием происходящих событий. Сюрпризом для меня стал небольшой феминистский посыл второй части.
События третьей части книги происходят на Луне. Бенджамин Денисон, немного знакомый нам по первой части, разделяет взгляды Ламонта на Электронный Насос. Он прибывает на Луну, планирует остаться там навсегда и заниматься исследованиями. Завершающий акт "Бороться бессильны?" подводит итог всей истории. Будут найдены оригинальные подходы к проблеме и нетривиальные решения. Жаль, что имевшийся у меня советский перевод романа содержит значительное количество изменений и не содержит многих сцен, содержащихся в третьей части. Скорее всего именно цензура делает эту часть суховатой.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.