Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation

Дэвид Беллос

  • Аватар пользователя
    Аноним11 августа 2019 г.

    Сразу предупреждение - кому как, а мне вначале показалось, что все это написано очень нудно и зажевывается до пресной кашицы все довольно известное и понятное. К счастью, после первой трети дело пошло веселее и занимательнее. Возможно, это только мое ощущение - в остальном книга получилась интересной.
    Главный герой книги, как можно догадаться - сам перевод. Наверное, именно поэтому автор начинает с рассуждений на тему что такое перевод, смысл vs значение, вот это вот все. Основные переводные языки, их иерархия и ее исчисляемость в количестве переводов вверх и вниз. А потом переходит непосредственно к истории переводов в некоторых областях (он рассматривает юридический перевод, художественный и синхронный), нюансы стиля и особенности комического, рифму и размерность поэтического перевода, сохранность объема для, к примеру, комиксов, вариативность и то самое загадочное соответствие перевода оригиналу, о котором так много говорят. Ну и не без Вавилонской башни, конечно же. Плюс личный взгляд автора на происхождение языка и значение речевой коммуникации.
    Забавно, что книга начинается (и заканчивается) с упоминания Дугласа Ховштадтера как выдающегося переводчика с примером перевода - а я о нем в этом ключе совсем не думала (видимо потому, что его книга о переводе еще лежит на полке и ждет своей очереди)))
    В целом, узнала немало любопытного о переводе. Хорошо, что не бросила, пока продиралась сквозь первые рассуждения)

    9
    669