Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Похождения скверной девчонки

Марио Варгас Льоса

  • Аватар пользователя
    lustdevildoll19 июля 2019 г.

    Все же эти латиноамериканские страсти не совсем мое, у меня темперамент и прагматизм скорее из северных широт, поэтому льосовская карусель прошла несколько по касательной, хотя главную роль в чтении сыграли все-таки не герои, а атмосфера, эпоха, на фоне которой проходили их жизни.

    Рикардо Сомокурсио еще в детстве влюбился в девочку Лили, которая выдавала себя за чилийку, но после разоблачения скоропостижно пропала. Он не пытался разыскать, а продолжил следовать своим жизненным целям: уехать из родного Перу в Париж, изучать языки, стать востребованным переводчиком. Но эта девочка, как следует из названия, стала его судьбой, и им предстояло встретиться еще неоднократно. Он рос и развивался, а она меняла одного влиятельного и богатого мужика на другого и каждый раз представала в новом обличье и с новым именем: то революционеркой-спутницей генерала на Кубе, то женой французского дипломата, то супругой английского аристократа-лошадника, то подругой японского якудзы. Она тоже учила языки рядом с этими мужчинами, но в ее исполнении это была какофония, а Рикардо тем временем от встречи с встречи с ней совершенствуется, изучает новые языки, обрастает связями, но его карьера развивается постепенно и понятно, что трудом на ниве переводов миллионером не станешь, поэтому скверная девчонка прискакивает к нему в минуты душевных потрясений и в перерывах, чтобы зализать раны, а потом снова бросает ради кого-то побогаче и поперспективнее. А он раз за разом ее принимает, раз за разом ублажает орально, тратит на нее все свои деньги... Несмышленыш as is. Может, то великая любовь, но по мне циничное использование, а когда поистаскалась, прискакала к нему лечиться и умирать. Что характерно, ее настоящее имя он узнал спустя тридцать лет после знакомства, и одновременно то, что в погоне за красивой жизнью она и семью свою бросила без сожаления.

    Мне как переводчику было очень интересно описание Льосой нашего нелегкого труда, особенно поржал с многократного упоминания о том, что литературным трудом зарабатывать совсем не вариант по сравнению с коммерческими переводами, и издатель Марио Мучник, который одержим идеей издавать качественную прозу в ущерб доходам и постоянно ищет спонсоров на издание испанских переводов Бунина, Чехова и Ахматовой, тоже порадовал.

    43
    1,6K