Объяли меня воды до души моей...
Кэндзабуро Оэ
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Кэндзабуро Оэ
0
(0)

Для меня оказалась сложнейшая для прочтения и восприятия книга. Сначала было по-восточному уютно, потом по-подростковому бесстрашно, и только в конце по-человечески страшно и легко одновременно.
Готовясь к первому знакомству с автором с непроизносимым с первого раза именем, я настраивалась на восточные мудрости, непривычные традиции и быт. На деле оказались сложные взгляды и побуждения героев, замешанные с вполне традиционной жизненной борьбой. По сюжету Исана-отец отказался от причастности к могущественной семье и заточил себя в убежище с Дзином-сыном, у которого есть нарушения в работе мозга. Исана также назначил себя поверенным душ китов и деревьев, он наблюдает из бункера за деревьями, разговаривает с их душами, переживает за их перерождение при смене пор года. При этом он очень заботливый и трепетный отец. Это в своем роде автобиографичная история, так как у Кэндзабуро Оэ сын страдал от подобных нарушений, так что ему знаком такой отеческий опыт.
Сквозь начало очень трудно продираться, потому что автор описывает совсем уникальный опыт и мироощущение: мужчины, посвятившего свои мысли деревьям, китам и их спасению и сына, уникального в тонкости своего восприятия голосов птиц. Когда в сконцентрированный, интимный мир отца и сына врывает группа подростков, не нашедших себя в обычной жизни и создавших Союз свободных мореплавателей, все кажется каким-то бессмысленным и беспощадным.
Только последняя глава склеила для меня всю предшествующую историю. Все персонажи по началу казались угловатыми, со своими трещинами и выемками, со своими сколами, которые оставило прошлое. В ходе истории они общались, раскрывались, объединялись и финал книги будто залил всю эту конструкцию, заполнив все пустоты: последние эмоции и мысли Исана успокоили и сгладили все недочеты и углы.
P.S. Это то, что я увидела при первом прочтении. Уверена, что там еще много ступенек, по которым можно спускаться в бункер этой небольшой истории. В оригинале, должно быть, совсем по-другому читается. Боюсь, что много поэтического теряется при переводе.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.