Старики
Густав Хэсфорд
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Густав Хэсфорд
0
(0)

Hello Vietnam
(вступительная песня экранизации)
Short-timers. Старики. Те, кому осталось менее двух месяцев службы. Или жизни. Как повезет. Почти дембеля, ежевечерне заштриховывающие еще один кусочек календаря. Когда красотка, расчерченная под календарь как разделочная схема, станет полностью темнокожей, включая местечко между ног как финальную вишенку, они вернутся в Мир. Именно так: Подъем и Мир. ( Восхождение, вознесение и покой. Что там в оригинале, интересно, слова с теми же коннотациями? И словечко "засувенирить", каково оно в оригинале?)
Они догадываются, что Мир не особо их ждет ("После ротации в Мир нам будет не хватать людей, в которых стоит пострелять."). Они не задумываются на тему, что и зачем делают здесь. Есть много насущных проблем для подумать. Раздобыть хавчик и пиво. Не наступить на мину. Обругать штабных, которым вся халява. Не попасть под снайпера.
Кому-то задуматься не дано от природы, кому-то желание в учебке отбили, а Джокер, альтер-эго автора, анестезирует себя умеренным стебом.
Стеб как способ отгородиться от ежедневного кошмара, а умеренность гарантирует, что глубже задумываться не будешь. Без того страшно.
Читая, чувствуешь себя за просмотром записей видеорегистратора, обрывочных в целом, но покадрово подробных в каждом эпизоде.Можно было бы попенять автору за эту обрывочную непричесанность ( зачем, например, повторяют друг друга эпизоды с вьетнамским снайпером), но сюжетная нестройность подкрепляет подспудное ощущение бессмысленности происходящего. И повторы, и нелепая смерть Стропилы, и сленг морпехов, и "пацифик" Джокера, и песенка про Микки Мауса - всё об этом.
Пара слов об экранизации:
Кубрик подчистил книгу в сторону сюжетной стройности и придал подспудным ощущениям форму неприятной мысли о том, что делает с людьми государственная военная машина ( гениально сделал , потому что напрямую не говорит, но мысли у зрителей вполне однозначные)
С другой стороны, многие реплики оказались переложены в уста иных персонажей, с иными - соответственно - интонациями и воспринимаются чуть по-другому. Интересный случай, когда экранизация внешне бережлива к словам в книге, не выбрасывает их, но смещает в нужную режиссеру сторону.
Комментарии …
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.