Длинноногий папочка
Джин Вебстер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джин Вебстер
0
(0)

Перво-наперво хочется сказать, что возможно Наталья Леонидовна Трауберг неплохой переводчик (оригинал книги не читала, сравнить мне не с чем), но самостоятельно разговаривает она абдя-абдя. Читать ее предисловие к книге, все равно, что в дурдоме оказаться. Я своим принудительно все зачитывала, потому что в одно лицо я так страдать не могла. Да я и с вами поделюсь этим взрывом.
У кого не было сюжета Золушки? У внучки короля?
А следующее предложение? Что это вообще такое, как оно в голове автора звучало, чтобы казаться красивым и понятным?!
Дальше калейдоскоп с датами, мы как-то то вперед убежим, то назад, а потом просто умрем.
Ну нельзя же так разговаривать!!! И писать так нельзя. Если вы думаете, что это все, то нет, у меня для вас следующий абзац. Он идет вот сразу за "рожая ребенка". Так что у нас тут без перехода:
Кто? Кто все эти люди! И если я знаю актрис, то я не понимаю, как все это прикрутить к тому, что говорит автор, про что она рассказывает, как вышло, что она начала без перехода говорить про книгу и героев в ней? Что это герои я уже поняла, прочитав книгу, до этого вообще имена как с потолка посыпались. Хочу напомнить, что предисловие - это то, что в начале книги написано. То есть вы кроме названия книги и автора, только отдаленно понимаете в чем там сюжет, хотя в принципе можете и вообще не знать, а вам "Представлять ее как Джуди и Салли — не стоит. Салли — рыжая и курносая, Джуди — неизвестно какая..." Да тут все неизвестно какое.
Вы меня не остановите, потому что мимо такого пройти нельзя, ибо всед за тем, что я цитировала выше, опять сразу, без перехода идет вот это:
Наталья Леонидовна швыряется знаниями, словно у нее есть шапка с ними и она их рандомно достает и пишет. А потом ей в руки попалась шапка со словосочетаниями и отдельными словами и вышло вот это:
И понимай как хочешь.
Теперь вы знаете, с каким опасением я бралась за книгу. Ну думаю, если она так слова вяжет, то это же страшно подумать, что она там напереводила. Удивительно, что переводные предложения сложены нормально.
Есть еще кое-что про перевод. У этой книги есть перевод "Длинноногий папочка" (точно по названию паука, об этом читай ниже). Если учесть сюжет книги, то пошленько звучит название-то... И я вот задаюсь вопросом, а чем думал этот альтернативный переводчик, когда такое писал? Кажется, совсем не думал.
Давайте, теперь уже о книге. Начнем с того почему же такое название у нее:
Это описание главного героя в начале книги, когда все, что мы знаем, что его тень выглядит, как косиножка и он сам точно длинноног и богат. Пояснение дается в начале книги и поэтому название уже не вызывает недоумения. Может название паучка в действительности и звучит как "папочка", но надо же соотносить романтичность сюжета с "папочкой". Возможно в 1912 и не было "папочек", но после девяностых именно в России (мы же про перевод) уж действительно не хочется, чтобы девочка называла неизвестного благотворителя "папочка".
"Интригу" с тем как же "дядюшка" выглядит, автор постарается держать до самого конца книги, но это будет сделано не для читателя, а лишь для героини, чтобы дать ей вырасти, выучиться, начать самостоятельное шествие по жизни и понять, что в сердечке поселилась любовь. Дать время чтобы любовь проявилась, укрепилась. Дать время для того чтобы люди узнали друг друга. Для нас внешность не станет секретом, хотя интереснее, конечно же узнавать героя не только по тому, какие у него глаза или лыс ли он, а по тому, как он думает, как действует. И Джин Уэбстер нам это даст в полной мере.
С выделенным текстом, я кстати, полностью согласна. Ты ведь пишешь направленно кому-то, тебе надо донести до него то, что у тебя произошло, да еще и вспомнить, что у тебя значимого произошло. Так что это хорошая практика)
Про главную же героиню лучше всего скажут написанные ею письма с перечислением ее дел и, пожалуй, вот эта цитата:
Благодаря этому проникаешься человечком. Ты уверен, что у нее все будет хорошо, за нее радостно. Потому что, увы, у нас даже те что гордо именуют себя родителями забывают о том, что у детей нет целого пласта знаний и в них надо это принудительно (увы) запихивать и проверять, что там до него дошло. А тут человек сам пришел к тому, что надо узнать больше, чтобы не быть ущербным, надо учиться и читать, заполняя пустоты в голове. Вообще, таких героинь мало. И тут возникает сожаление, что это мелодрама, а не что-то более серьезное, с более серьезными ситуациями и разъяснениями, чтобы героиня могла стать примером. За такой девушкой интересно следить, узнавать с ней мир, попадать именно с ней в разные жизненные ситуации и выходить из них уже с опытом.
Я сейчас брошу в вас еще одну цитату из книги:
За все то, что она заполнила Стивенсоном я ее почти любила. Потому что до сих руководствуюсь правилом о любимых книгах и героях, которые и рассказывают о тебе. Если бы ей вдруг не понравился Стивенсон, то я к ней стала бы относиться с большим подозрением потому что очень подозрителен человек, которому не нравится этот автор) (Надеюсь не надо уточнять, что это про Роберта Льюиса Стивенсона?)
Теперь узнав о героях и о том, что будет в книге любовь и мелодрама, я думаю не надо пояснять в чем там суть (нет-нет, не только в полюбить и жениться! А в том чтобы стать достойной любви, дорасти до нее. Вы там, все не перепутайте).
Книжка милая, хорошая, но нельзя сказать, что полностью удовлетворяет, хоть и приносит удивительные открытия. Вот мне новое слово - «рацея». Удивительно, что мы все еще продолжаем узнавать собственный язык, открывать для себя слова и выражения.
Я вот молчу, что из книг еще дополнительно сыплются непрочтенные книги и ты мечтаешь о том времени, что было у главной героини для заполнения пустот в собственной голове)
Не мастрид, но читать будет увлекательно)
Комментарии 11
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.