Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Пустяковые повести / Nonsense Novels

Стивен Ликок

  • Аватар пользователя
    InsomniaReader27 апреля 2019 г.

    I fell ill. I died. I buried myself.

    Вот и думаю я... Ничего подобного до этого момента я не читала и не знаю прочту ли. Это абсурд чистой воды. Пародия на пародию. Десять извращений на самые разные "классические" темы - детектив, рыцарский роман, русская классика, викторианский роман, приключения, фантастика, производственный роман, мистика. Все это гиперфтрофировано до крайней степени настолько, что я не уверена, смешно ли читать итог.

    В качестве примера осмелюсь привести несколько цитат...
    Рыцарский роман =>


    Years before, Guido had seen the name of Isolde the Slender painted on a fence.
    He had turned pale, fallen into a swoon and started at once for
    Jerusalem.
    On the very same day Isolde in passing through the streets of Ghent had seen the coat of arms of Guido hanging on a clothes line.
    She had fallen back into the arms of her tire-women more dead than alive.
    Since that day they had loved.

    Викторианский роман =>


    At Eton he had made a splendid showing at battledore and shuttlecock, and at Cambridge had been first in his class at needlework. Already his name was whispered in connection with the All-England ping-pong championship, a triumph which would undoubtedly carry with it a seat in Parliament.

    Русская классика =>


    Otto touched me! He touched me!
    How the recollection of it thrills me!
    I stood beside him on the river bank, and as we talked the handle of my parasol touched the bottom button of his waistcoat.

    И вот все в таком духе. Конечно узнаваемые (и высмеиваемые) стандартные приемы вызывают улыбку, но с другой стороны, юмор вроде "он проявил свою любовь, запустив в нее сосиской" не из разряда уважаемых мною.

    Характеризуя свою попытку читать эти рассказы/повести на английском, скажу, что лучше все же остановиться на переводной версии. Во-первых, переводчик должен донести нюансы, которые автор несомненно вкладывал в имена героев и названия (кораблей, например). Во-вторых, кое где слышался смех за кадром = становилось понятно на ощущениях, что вот она шутка, но знания языка (фразеологизмов и идиом) недостаточно, чтобы уловить суть.

    В общем, если вы конечно не страждете познакомиться с канадской классикой, книга вполне себе может и не попадать в ваш список прочитанного.

    13
    343