Инсектопедия
Хью Раффлз
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Хью Раффлз
0
(0)

Ох и странная это книга! Давненько я так плотно не пользовалась гуглом. Сначала - чтобы понять, а кто вообще автор, что породил такое))) Оказалось - антрополог, стало немного понятнее.
Итак, что это за книга. Название - не просто игра слов, это отражение структуры книги. Статьи, расположенные в алфавитном порядке тем (на английском, даны на двух языках). Темы заданы довольно расплывчато и порой вовсе даже не темы. Статьи могут быть крошечными, на один разворот, а могут быть полноценными серьезными главами на много страниц. Общее у статей одно - так или иначе, там задействованы насекомые. Только не надо думать, что это книжка про насекомых, как думала я)) Иначе тоже сначала впадете в ступор.
Вспоминаем, что автор - антрополог) Главы превращаются то в путевые заметки - когда он в Китае входит в подпольный мир боев сверчков, страдает от малярии в джунглях Амазонки, пытается отличить саранчу от кузнечиков в Нигере или общается с коллекционерами жуков-оленей в Японии. То они превращаются в салон искусствоведа - немало художников интересовались исключительно насекомыми и рисовали их прекрасно. Собственно, именно эти и предшествующие им очарованные насекомыми художники, можно сказать, и заложили основы энтомологии. То отдельные фанаты отдельных видов (вроде Фабра с осами или Фриша с пчелами). То экскурс в историю, поднимающий тему еврейского вопроса, разворачивая его из цитаты, где евреи сравнивались с вшами. Вши, кстати, мелькнут позже еще в Южной Америке, правда, уже в другой ипостаси - в виде налогов)
Не обойдется и без занимательной сексологии - экскурс в краш-фетиш (я даже не знала, что такое существует) и межвидовой секс у насекомых. А иногда эти главы - просто размышления автора о чем-то, навеянном очередной букашечкой.
Не все главы одинаково интересны, но многие читала запоем.
Из минусов - язык. Переводчица довольно именитая, не думаю, что это ее косяк - подозреваю, он такой именно в оригинале. Хотя почему diligence переведено как удовлетворение, а не усердие - для меня осталось загадкой. Слог порой наводит на мысли о шизофрении) Однако корректор или редактор все же подхалтурили. Помимо банальных опечаток и несогласований ("упор на двух переменных величин") случаются и стилистические ляпы вроде "так и так одинаково" или соседство высокого слога ("апелляция к этике обоюдности") со словечками типа "затраханные" или "перепихнуться" - похоже, тема секса в переводах продолжает страдать старой болезнью русского языка - либо медицинские термины, либо подворотня, либо чопорные завуалированности. А может это автор начудил, не знаю. А, и еще - мне не хватало подписей к иллюстрациям. В тексте они все объяснены, но не всегда картинка на той же странице, что и текст.
Из плюсов - помимо кучи пусть даже и не очень нужной, но довольно любопытной информации - куча картинок из гугла, радующих глаз. Погуглите, например, как выглядит суринамская фонарница. Реально, очаровательная бабочка-крокодил))))