The Night Watch
Sarah Waters
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Sarah Waters
0
(0)

Чем дольше я читаю Уотес, тем больше она мне нравится. Сюжет безупречен: роман состоит из отдельных эпизодов, незавершенных, но связанных между собой. Автор потратила действительно много времени и усилий для воссоздания деталей - то, что некоторые несправедливо считают скучным и затянутым. Особо Уотерс удаются концы каждой из трех частей: она не рассказывает, что было с Кей после сцены с пожаром, не расписывает развитие ее отношений с Хелен, потому что этого и не требуется, это было бы лишним. Воинствующие гомофобы с претензией на толерантность могут расслабиться: роман не столько о взаимоотношениях женщин, сколько о жизни в начале, в ходе и после войны. Автор не дает оценку собственным персонажам, притом ей удалось передать неоднозначность создавшегося в жизни каждого положения (трудно всерьез осуждать Реджи или Хелен). В общем, мировой роман.
Отдельный привет переводчику. Ощущение такое, что он не успел на раздачу переводов и из-под палки принялся что-то такое переводить. Честно говоря, забей он в гугл - и то было бы лучше, нарочно так не переведешь. Бедняга убил язык Уотерс и заменил его на "всунь мне свои пальцы", "вертухаи" и "засранку". Поэтому давайте все дружно попросим его больше этого не делать.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Sarah Waters
0
(0)

Чем дольше я читаю Уотес, тем больше она мне нравится. Сюжет безупречен: роман состоит из отдельных эпизодов, незавершенных, но связанных между собой. Автор потратила действительно много времени и усилий для воссоздания деталей - то, что некоторые несправедливо считают скучным и затянутым. Особо Уотерс удаются концы каждой из трех частей: она не рассказывает, что было с Кей после сцены с пожаром, не расписывает развитие ее отношений с Хелен, потому что этого и не требуется, это было бы лишним. Воинствующие гомофобы с претензией на толерантность могут расслабиться: роман не столько о взаимоотношениях женщин, сколько о жизни в начале, в ходе и после войны. Автор не дает оценку собственным персонажам, притом ей удалось передать неоднозначность создавшегося в жизни каждого положения (трудно всерьез осуждать Реджи или Хелен). В общем, мировой роман.
Отдельный привет переводчику. Ощущение такое, что он не успел на раздачу переводов и из-под палки принялся что-то такое переводить. Честно говоря, забей он в гугл - и то было бы лучше, нарочно так не переведешь. Бедняга убил язык Уотерс и заменил его на "всунь мне свои пальцы", "вертухаи" и "засранку". Поэтому давайте все дружно попросим его больше этого не делать.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 1
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.