Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Принцесса специй

Читра Дивакаруни

  • Аватар пользователя
    Аноним29 июня 2011 г.

    То ли у специй не столь секретный секрет, то ли автор не стала (или не смогла) наполнять свою книгу неизвестными американцам специями. Красиво, конечно, что у принцессы в лавке специи привычные, но при этом наполненные скрытых смыслов. Но в то же время жаль, что погнавшись за экзотикой и романтикой, автор совсем не вложила в уста своих героев серьёзной философии ни на граммулечку, оставив только всепоглощающую истинную (и потому нереальную) любовь. Это неправда, что любовь бывает только у примитивных человеков, а высшие существа должны довольствоваться только своими магическими способностями. У таких существ и любовь соответствующая - возвышенная, нам непонятная. Так что я не верю в эту сказку - она даже не кончилась свадьбой, что уже оставляет место для неожиданностей и несчастья. (Хотя на обложке девушка замужняя - кумкума в проборе и жирная точка на лбу.)
    У принцессы (точнее, конечно, автора) нет ни чёткого понимания законов выдуманного мира (так похожего на наш, но нереального), ни понимания того, что последует за нарушением этих законов. Да и законы-то не такие уж и суровые - что дышло. Так в жизни не бывает. Философия такого мира мягко говоря несовершенна и нежизнеспособна. В одном месте говорится, что судьба предначертана и её не изменишь, но принцесса изо всех сил пытается эту судьбу обмануть. И ей судьба всё прощает.
    Сказка красивая, но не детская и не взрослая - для домохозяек, которым совсем нечем занять свой ум, пока на плите жарится блюдо, возможно, содержащее что-нибудь из упомянутых специй.
    Зато мне понравилась идея службы помощи индийским эмигрантам - в любой стране мира специи и чуть-чуть магии поддержат ищущих счастья и пытающихся соблюдать традиции индусиков. Вот бы Россия что-нибудь наподобие ввела - я бы не отказалась ^___^ А ещё землетрясение - очень актуальна эта тема, тихоокеанскую плиту трясёт постоянно, хочется побольше узнать об ощущениях прошедших через это.
    Ну и как всегда к переводчику. Явно ей на фиг не упали эти индусы со своими дурацкими словами. Дважды переведённые названия (сначала на английский, затем на русский) звучат по-смешному топорно. Ладду всю дорогу именуются ладдус - хотя "с" - английское множественное число, нелегальный мигрант в слове. Дал в зависимости от способа приготовления или дал или даль и к тому же не склоняется. Мунг в тексте сначала белая фасоль, а потом принцесса восхваляет её зелёный цвет. А примечания вообще очень скупы. Дал - чечевица. Ну это же не наша чечевица, а один из видов фасоли. Фенхель - укроп. Ну зачем бы тогда придумывали слово фенхель, если это был бы укроп? Все сто раз видели семена укропа - они плоские, а семена фенхеля принцесса описывает подробно - подобны веку. Калинджи (в тексте - калонджи, но мне привычней так) - семена лука. Нашего порея небось, ага. На самом деле калинджи из лютиковых и с луком не имеет ничего общего. А от этого я чуть не расплакалась: гулаб-джамуны - типа пончиков со специфическим вкусом. Что значит специфическим? Сами вы специфические пончики.

    11
    38