Ямато-моногатари
Автор неизвестен
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Автор неизвестен
0
(0)

Продолжая знакомство с древнеяпонской литературой, я не устаю замечать с каждым прочитанным произведением, как важно найти издание с толковыми комментариями от переводчиков. И как хорошо, что "Ямато-моногатари" такими примечаниями снабжена.
На живом примере, с конкретным разбором переводчик раскладывает чуть ли не каждую танка на смыслы и составляющие. Открывает глаза неискушенному читателю. Раньше японская поэзия казалась невпечатляющей, непонятной и скучной: сложно было без разъяснений за невыразительным (с точки зрения отечественной поэтической традиции) стихотворением о природе (в основном) заметить второй, а то и третий смысл: указание ли это на место для тайной встречи, дурные ли это вести, сплетня ли это или выражение скрытых чувств - все это не понять, если не знаешь ни языка оригинала, ни всего вороха условностей, правил, метафор и ассоциаций, которые использовались для составления танка в те времена.
Как за
разглядеть мысль о том, что сущность любви нельзя постичь, не проверив глубину чувства, не обладая специфическими знаниями о средневековой японской поэзии, ее канонах, традиции и правилах сложения пятистиший? Это нужно родиться с природным даром, чутьем, выращенным на благодатной почве из долгого и упорного чтения подобной литературы и ее критических разборов и/или аналитических статей.
Именно эта книга приподняла предо мной завесу тайны, позволила заглянуть краем глаза в суть танка середины X века, постичь их глубину, образность и искусность. За "невыразительным стишком о природе" скрывается тонкая игра омонимии, ассоциаций и дополнительных смыслов - этого я не знала, и это я узрела.
Вступительные статьи показались мне излишне затянутыми, громоздкими. Они могли быть гораздо лаконичней и четче. Но прошло больше 40 лет, можно сделать скидку.
Прочесть - и никогда не забывать.