Прерванная жизнь
Сюзанна Кейсен
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Сюзанна Кейсен
0
(0)

Не могу сформулировать свои мысли по поводу обманутых ожиданий, но тот факт, что сейчас чувствую себя безжалостно "кинутой", неоспорим.
Наверное, не очень умно было с моей стороны ждать, что во время чтения этой книги или же по его завершении мне откроются какие-то потрясающие вещи. Да вряд ли я этого ждала. Но мне казалось, что под обложкой и за аннотацией скрывается что-то необычное, интересное, в какой-то мере, наверное, даже что-то страшное. И уж совсем глупо теперь удивляться, что ничего подобного здесь нет. И не подобного - тоже. Здесь вообще ничего нет - какое-то хаотичное повествование на тему "бытовуха в психушке".
Ну да, ну да... Госпиталь этот оказался больше похож на закрытую школу для трудных подростков. Впрочем, не очень закрытую, для не очень трудных и для не таких уж и подростков.
Если убрать выдержки из истории болезни Гг-ни, то текста останется совсем немного. Если из него убрать перекуры пациенток в коридоре родного отделения, то останутся совсем крохи. К сожалению, у автора не хватило ни таланта, ни эмоций, ни простых слов, чтобы в этих крупицах текста донести хотя бы одну мало-мальски ценную мысль.
Для чего это написано? Каков посыл этой книги?
-"Не сходите с ума?"
-"Не попадайте в психушку?"
-"В психушке тоже люди?"
-"Жизнь есть и в клинике?"
Нет, нет и нет!
Сдается мне, цель написания данного шедевра одна - выплеснуть нечто, душащее изнутри в качестве вспомогательного метода психотерапии.
Единственное, что до меня дошло во время чтения, это попытки автора убедить своих читателей в своей нормальности - все там были психи, а я одна попала туда зря, потому что и суицид был ненастоящий, и отправка в клинику непонятной.
Увы, меня ей убедить в этом не удалось. Хаотичность изложения, отсутствие какой-то единой мысли или, если хотите, определенного посыла, упорно твердят о том, что графа 41 в истории болезни содержит очень сомнительную запись.
Под стать книге и перевод. Видимо, переводили ее русскоязычные коллеги автора, потому что иначе объяснить некоторые фразы я не могу:
Может, конечно, глагол "выжимать" и уместен по отношению к некоторым действиям с прыщами, но русские люди точно так не говорят.
Деепричастия же "ложа" в русском языке нет в принципе.
Про ошибки пунктуации, обилие опечаток, проблемы с "надевать одежду, одевать Надежду" я благоразумно промолчу.
Перевод по качеству хуже многих любительских. Правда, не уверена, что он хотя бы в какой-то степени повлиял на мое восприятие книги - очень уж органично вписался в нее...
В очередной раз плююсь от книги и восхищаюсь способностям западных пиар-менеджеров. Собственно, им и оценка, автор не заслужила от меня ни единого балла.
Комментарии 6
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.