Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao

Junot Díaz

  • Аватар пользователя
    alissania12 декабря 2018 г.

    Как вы думаете сколько процентов книги с названием "Короткая фантастическая жизнь Оскара Вау" уделено непосредственно Оскару Вау? Вопрос с подвохом, верно? Даже не 50. От силы 20-25%. Нет, я не жалуюсь, здесь есть о чем почитать и кроме него, но ожидания не оправдались. О чем же весь остальной текст? О жизни родственников Оскара: его сестры, матери, бабушки и дедушки, дядь и теть и даже их друзей. А еще о Доминиканской Республике. Согласитесь, место действия непривычное, и это не просто декорации, а полноценное действующее лицо со своими привычками и традициями, с экспрессивными людьми и узнаваемой атмосферой. Помимо множества отсылок к истории ДР (реально очень интересных и полезных) здесь есть и описания быта и типичных взаимоотношений доминиканцев, приправленные испанскими словечками и сленгом (аутентичность которого потерялась при переводе на русский). Диас настолько реалистичен в своих рассказах, что понимаешь: образ латиноамериканца в кино или тв - не просто образ, они так живут. Более того, существует множество подводных камней о которых мы и не догадываемся: отношения с пуэрториканцами и гаитянами, крепкая связь матери и дочери, влияние цвета кожи и прочее.

    Что же касается самого Оскара - это типичный нытик-гик, которого, действительно, никак не ожидаешь увидеть среди крутых латиносов. Вполне понятно почему он повернут на девушках, в его обществе вряд ли могло быть иначе. Да, его немного жаль, но в то же время эта жалость мешается с презрением. И семейное проклятие, кажется, все-таки здесь ни при чем, ведь каждому, кого оно настигло стоило лишь включить вовремя мозги.

    Также в аннотации меня привлекло упоминание о том, что главный герой - любитель комиксов и фантастики, мечтает стать доминиканским Дж. Р. Р. Толкином. "О, так это же по моей части!", - подумала я. Но так вышло, что именно эта линия разочаровала меня больше всего. Дальше пойдут бурчания. Хотя в большинстве своем частые сравнения мира реального и фэнтезийного были в точку, смотрелись они там, учитывая стиль автора, как на корове седло. Представьте, вам на сленге рассказывают об очередных доминиканских страстях, и тут внезапно всплывают назгулы, Мордор, Джабба-Хэт и прочее. К тому же у меня есть претензии по точности некоторых цитат и сравнений. Вот, к примеру:


    ... и вместе с тем осмотрительность, точно как у маленьких обитателей толкиновского Минас-Тирита

    Ну откуда в Минас-Тирите маленькие обитатели? А даже если предположить, что это дети, то осмотрительность - точно не их основная черта, с чего бы?


    Знаете какое объявление он повесил на двери нашей комнаты? Назовись, друг, и входи. На гребаном эльфийском!

    Помимо того, что глаголы "назовись" и "скажи" (или молви, как в распространенных переводах) - это разные вещи как в английском, так и в русском, так к тому же при таком переводе пропадает вся суть надписи! Это загадка, а таком исполнении она делается бессмысленной. А несчастные балроги в книге превратились в каких-то "барлогов" (это не опечатка, встречается не раз). Я не знаю кто в этом повинен, переводчик ли, писатель ли, но они наступили фанату на хвост. Не исключено, что в других областях, где я меньше разбираюсь (комиксы или ролевые игры) точно так же можно найти ошибки. Если уж делаешь упор на гикнутости персонажа и пересыпаешь текст разными терминами, так делай это хотя бы правильно!

    По итогу, если отбросить отсылки к фантастике, у Диаса получился очень самобытный, яркий роман о доминиканской семье. Да, он пестрит жестокостью, насилием, нищетой и неприкрытым развратом, но чего вы хотели от доминиканца?

    8
    645