Рецензия на книгу
Движущиеся картинки
Терри Пратчетт
Abisinia22 октября 2018 г.Большинство писателей мне надоедают уже после второй-третьей книги - похожие темы, герои, те же повторения сюжета...А если говорить о циклах, то очень многие из них быстро сбавляют обороты и скатываются за те же пару-тройку томов. Уж не знаю в чем заключается феномен Пратчетта, но он мне не наскучил и за 20 книг, даже наоборот, с каждым разом я все больше радуюсь погружению в Плоский мир и встрече с любимыми персонажами. Правда читаю я не по порядку, а как бог на душу положит, поэтому "Движущиеся картинки" стали для меня своеобразным приквелом к другим прочитанным книгам, например, пес Гаспод только начал говорить (я почему-то думала, что он всегда таким был), тролль Детрит еще не стражник, Ветром Сдумс еще жив, казначей еще не сошел с ума и его не пичкают пилюлями из сушеных лягушек...
То, что это одна из первых книг цикла Плоского мира чувствуется не только по персонажам, но и по самому тону повествования - в нем намного меньше философии и драмы, чем в некоторых более поздних произведениях, и намного больше стеба над всем подряд, сарказма и абсурда.
На этот раз писатель стебется над кинематографом и сопутствующими явлениями. Например, над феноменом и важностью всяких селебритис, которые знамениты в лучшем случае потому, что могут красиво походить перед камерой. А порой они знамениты... ну просто потому что знамениты. Причем книга написана аж в далеком 1990-м году, когда, как мне кажется, все было намного лучше в этом плане и еще не было засилья всяких "светских львиц", инстаграм-моделей, кардашьянов-дженнер и прочих "звезд", которые известны не за какие-то заслуги и таланты а просто потому что ну вот так.Еще он прошелся по коммерциализации фильмов, хотя опять-таки, не помню, чтобы в фильмах 90-х было такое множество рекламы, как сейчас.
Так же меня повеселил эпизод, в котором одна троллиха, поддавшись магии Голливуда, хочет спилить себе (в буквальном смысле) пару сантиметров носа, чтобы быть "хорошенькой". Для меня это выглядит точно так же смешно и абсурдно, как и наши, человеческие женщины, ложащиеся под нож ради бредовых идей и каких-то "идеалов", и которые в результате все выглядят как с одного конвейера. Надеюсь, в будущем силиконовая грудь или накачанные губы будут восприниматься таким же уродством, каким для нас сейчас кажутся китайские стопы-лотосы.
Я еще долго могу перечислять, что мне понравилось или заставило задуматься, но остановлюсь на последнем эпизоде, а то увлекусь, и тупо перескажу весь сюжет)) Меня просто убили "меньшинства" в лице троллей и гномов, которые качали права только на основании того факта, что они меньшинства, а всех несогласных, например, дать трехметровому троллю романтическую роль, обвиняли в "элементализме" (от слова элемент, потому что тролли состоят из минералов). Кстати, в русском переводе эта шутка потеряна и переведена вообще не смешно. И кстати, о переводе...
Поскольку я читала книгу на испанском, то не могу удержаться и не сравнить некоторые моменты с русским переводом некоего В. Вольфсона (не в пользу последнего, к сожалению. Радует только то, что он перевел у Пратчетта всего 3 книги, насколько я поняла).
Сразу оговорюсь, что я не знаю что там в оригинале и не настолько хорошо владею английским, чтобы читать на нем Пратчетта. Так что допускаю, что может это как раз русские все добросовестно переводят слово в слово, а испанцы наоборот, добавляют целые шутки и предложения от себя...но сильно в этом сомневаюсь.
Сравнивала я далеко не всю книгу, а только некоторые особо понравившиеся эпизоды, но даже их хватило, чтобы понять, что в русском переводе все как-то грустно. Очень многие предложения просто почему-то вырезаны. Многие шутки, пардон муа, похерены, что в отношении Пратчетта я считаю преступлением. Например, в исп. есть замечательная отсылка к Лавкрафту, а именно знаменитая цитата "Не мертво то, что в вечности пребудет" в отношении одного монстра. На русский это переведено как "Если тебе кажется, что перед тобой обычный мертвец, нашедший вечный покой, ты сильно ошибаешься". Эээ? Еще в исп. варианте есть гном Соня (явная отсылка к Белоснежке), а в русском это предложение просто почему-то отсутствует. В одном моменте словосочетание "центральное сияние" (как наше северное, только на Плоском мире) было переведено просто как "облако".И еще парочка примеров:
(кот говорит о людях)
Исп: Даешь им противопоставленные большие пальцы и они считают себя особенными.Рус: Думают, что если они в картинки попали, то теперь им все можно.
Имхо, в свете отношения между разными видами, первая фраза звучит намного интереснее. И вообще мне не очень понятно, почему одно и то же предложение переведено настолько по-разному.
Еще немного пошловатый эпизод, но я хихикнула:
(про использование попугаев на съемочной площадке)
Романтическое признание могло прерваться криком: "Аррр! А теперь, малышка, покажи мне, что у тебя там под юбочкой!"Исп: В результате Достабль отказался от этой идеи, сказав, что такие фильмы снимать он не собирается. По крайней мере, пока.
Рус: В итоге Достабль заявил, что звучить так картинку он наотрез отказывается, пусть уж лучше все будет так, как прежде.
Тоже как-то вся соль утеряна.
И таких примеров еще полно, просто я не все отмечала, да и не хочется растягивать рецензию до бесконечности. Но теперь я с грустью думаю, сколько всего упустила, хоть перечитывай. В том числе книги других переводчиков, на всякий случай)) Ну а к переводам еще нечитаных книг я однозначно буду подходить с осторожностью.
21747