Лики смерти
Джим Батчер
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джим Батчер
0
(0)

Батчер, как всегда, великолепен. Читала бы и читала. Если бы не одно но: перевод. Местами он просто убивает. Это пятая книга цикла. Для меня загадка, почему переводчик с упорством, достойным лучшего применения, продолжает называть плащ Дрездена ветровкой. В первой и второй книгах - ещё понятно: там плащ брезентовый (в оригинале, подозреваю, из плащевки). Может, переводчик просто не в курсе, что частных детективов жанр обязывает носить плащ. Хотя, я что-то заподозрила уже на первых страницах, когда Дрезден побежал так быстро, что полы "ветровки" развевались за спиной. Признаюсь, представить себе такую картину я не смогла.
Вторую книгу цикла переводила Ульянова, а не любитель ветровок Кудряшов, так что там все как надо - чародей ходит в плаще.
Следующие книги цикла переводил Кудряшов, так что в них Дрезден щеголяет в чёрной кожаной ветровке (!), под полами которой прячет подвешенный к поясу жезл. В пятой книге это уже даже не смешно.
И еще: все ходят в бутсах. Это что, все в Чикаго поголовно футболисты? Бутсы - спортивная шипованая обувь для игры в футбол. Но герои время от времени ходят в тяжёлых армейских бутсах.
И эти бутсы и ветровки они ещё и одевают, вместо того, чтобы надевать. У издательства что, не хватило денег на редактора?
Я бы с таким удовольствием почитала эти книги в переводе Ульяновой. Подозреваю, что мелких деталей и пасхальных яиц удалось бы заметить на порядок больше.
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джим Батчер
0
(0)

Батчер, как всегда, великолепен. Читала бы и читала. Если бы не одно но: перевод. Местами он просто убивает. Это пятая книга цикла. Для меня загадка, почему переводчик с упорством, достойным лучшего применения, продолжает называть плащ Дрездена ветровкой. В первой и второй книгах - ещё понятно: там плащ брезентовый (в оригинале, подозреваю, из плащевки). Может, переводчик просто не в курсе, что частных детективов жанр обязывает носить плащ. Хотя, я что-то заподозрила уже на первых страницах, когда Дрезден побежал так быстро, что полы "ветровки" развевались за спиной. Признаюсь, представить себе такую картину я не смогла.
Вторую книгу цикла переводила Ульянова, а не любитель ветровок Кудряшов, так что там все как надо - чародей ходит в плаще.
Следующие книги цикла переводил Кудряшов, так что в них Дрезден щеголяет в чёрной кожаной ветровке (!), под полами которой прячет подвешенный к поясу жезл. В пятой книге это уже даже не смешно.
И еще: все ходят в бутсах. Это что, все в Чикаго поголовно футболисты? Бутсы - спортивная шипованая обувь для игры в футбол. Но герои время от времени ходят в тяжёлых армейских бутсах.
И эти бутсы и ветровки они ещё и одевают, вместо того, чтобы надевать. У издательства что, не хватило денег на редактора?
Я бы с таким удовольствием почитала эти книги в переводе Ульяновой. Подозреваю, что мелких деталей и пасхальных яиц удалось бы заметить на порядок больше.
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Комментарии 0
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.