Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

11/22/63

Stephen King

  • Аватар пользователя
    AppleDumpling
    22 сентября 2018 г.

    Когда-то давно делали мы титры к сериалу по данной книге. Сейчас я даже вспомнить не могу, что в моей серии было. Но помню, что записи нам выдали черно-белые, и что эта гамма отлично шла сериалу. Когда я решила его посмотреть целиком и в цвете, была разочарована и дальше первой серии не дошло дело. Однако закрыть гештальт и узнать, что же там происходило, хотелось.
    И вот. Узнала, блин.

    Дальше...

    Происходила там жуткая тоска. Куча секса с Сейди, куча ностальгии по концу пятидесятых-началу шестидесятых (насколько я понимаю, это начало переходного возраста самого Кинга), где-то между этими делами он еще преподавал и строил из себя героя. Я не могу сказать, что книга плохо написана - нормально написана - что в ней недостает сюжета или атмосферы. В ней есть всё, что нужно - но в гомеопатических дозах. 800 страниц, Карл! Я бы сократила как минимум до 600 страниц, убрав ненужные повторы, ненужные, не двигающие сюжет сцены и линии, сократив метания по мирам и количество спасаемых людей. Да, я жестока.
    Мне очень трудно найти в этой книге положительные стороны. Да, есть ряд отлично прописанных сцен и эпизодов, душевно воссоздана атмосфера тех лет, затронуты важные вопросы - и затронуты в человечном ключе, правда, решение не предлагается. Кстати, поразила наивная уверенность автора в том, что в наши дни женщины не подвержены домашнему насилию (в том числе психологическому). Да щазз же! Хотя да, вот еще один плюс - картинка прошлого очень милая, но не приторно-идеализированная.
    Теперь об отрицательных сторонах потирает руки
    Ну, во-первых, меня раздражает, когда авторы делают самоотсылки. Этот роман - не часть цикла, я бы предпочла без них обойтись. Возможно, такие пасхалки очень радуют постоянных читателей, а вот меня, читателя непостоянного, не радуют.
    Во-вторых, концовка. Ра-зо-ча-ро-ва-на. Для меня это выглядит так, как будто главный герой зассал. Как-то я всё же верю, что любящие люди прежде всего хотят быть вместе, а уже потом - мир во всем мире. Тем более, что маленькие изменения такой трагедии не принесли бы. Получается, он нам сначала сто раз сказал про то, как он заматерел и ожесточился после убийства (не сто, но пяток раз говорил), а потом взял и бросил любимую женщину. Теоретически он мог ее и от нападения психопата защитить, кстати говоря. И вообще...
    Про повторы и ненужные второстепенные линии уже писала.
    В-третьих, слишком всё белыми нитками шито. Я очень явно вижу, где задумано шевеление волос на спине, где меня пугают и всё такое. И всё словами, словами, словами, 800 страниц этих слов. А мне не страшно! И волосы не шевелятся! Я переворачиваю страницы и хочу действия, три тысячи чертей!
    Еще меня очень позабавило то, как Кинг обошелся с недоработанностью теории временной дыры: я, мол, и сам не знаю, но вот так происходит. И в конце тоже не объяснил. Как-то для меня многое интересное осталось за кадром: например, природа людей-карточек. Кто они такие, где записаться в их ряды? И, например, мне было бы любопытно про второе развитие романа с женщиной, про которую ты уже столько знаешь и знаешь, что всё получится. А вот про школу мне как-то безразлично было, уж очень попахивает второсортными мелодрамами эта часть.

    Ну и отдельным абзацем про перевод. В целом, никаких серьезных огрехов типа плохой грамматики я не заметила. Нашла одну ошибку на стр. 729, видать, корректор тоже уже притомился. Пара шероховатостей на такой кирпич, пожалуй, допустима. Но вот у меня есть ощущение, что переводчик не всегда понимает, что делает.
    Например. Сейди там пару страниц рассказывает про мужа-психопата и про то, как он не разрешал ей смотреть на свое хозяйство. Потом ГГ сбрасывает одеяло и говорит:

    • Смотри на меня, Сейди. Бесплатно.

    Чтооо? Ну при чем тут бесплатно-то? Очевидно, в оригинале было free или производное, но это ведь не только бесплатно. Я прям жутко ржала на этом месте.
    Далее, переводчик оставляет кучу реалий непереведенными. Мне запомнились рутбир и дайм, но были и другие. Я подозреваю, что идея была в том, чтобы сохранить "американский колорит", но это, имхо, провальный метод. Я вот знаю, что такое дайм и рутбир, и то каждый раз слегка грузилась, встречая эти слова. А если кто-то впервые прочитал их в сноске в данной книге? Человек будет тупо вспоминать, что же это за зверь такой, вместо того, чтобы получать удовольствие от книги. По той же причине, я считаю, нужно было таки пересчитать градусы Фаренгейта сразу в Цельсия, чтобы лишний раз глазами не бегать по странице. Американского колорита в книге хватает и без таких вот ухищрений.
    При том, что оставлены дайм и рутбир, непонятна логика перевода названий песен на русский. Потому что встретив названия "В настроении" и "Убирайся, Джек", я сначала растерялась, потом перевела на английский, у меня в голове зазвучала музыка, и я успокоилась. Уже давно названия песен и групп печатаются спокойно латиницей, при этом как раз-таки Hit the Road Jack известна большему количеству людей, чем рутбир, и она отлично сыграла бы на атмосферность.
    Кажется, всё сказала.

    like5 понравилось
    423