Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

milk and honey

Rupi Kaur

  • Аватар пользователя
    YuliaQS20 сентября 2018 г.

    Белые стихи, которые не смогли меня покорить

    Я выиграла книгу Рупи Каур в раздаче от издательства Бомбора и теперь не знаю, что сказать об этой книге, чтобы это было более или менее корректно. Если коротко: я вообще не поняла, что это такое и почему оно собрало здесь столько положительных отзывов и даже покорило мир…

    Если длинно, то придётся разложить по пунктам:
    • При чтении поэзии в первую очередь, конечно, ориентируешься на субъективные ощущения. Я не очень-то хорошо в целом воспринимаю белые стихи. Для меня поэзия подразумевает не только соответствующие смыслы, но и совершенство формы, наличие какой-то внутренней структуры. А потому белые стихи я считаю удобоваримыми, только если они изящно складываются и становятся объёмными. Эти же либо разваливаются, либо лежат плоскими, и всё тут. Я не увидела в них ни красоты, ни глубины.
    • Я совсем не уважаю в поэзии дешевый пафос и банальность. Конечно, стихи должны быть до определенной степени пафосными, но во всём есть предел, мера. Тут я её не наблюдаю. Возьмём, например, прекрасную Веру Павлову, и вот она пишет:


    Время,
    как простая гамма,
    состоит из больших
    и малых секунд.
    А Рупи Каур пишет:

    однажды прекрати
    искать причину,
    оставь все так, как есть.
    Чем это отличается от пафосных фраз, гуляющих по социальным сетям в сопровождении картинок с осенними листочками? Что делает эти слова стихами? На мой взгляд - ничего...
    • Я глубоко удивлена работой переводчика. Во-первых, зачем было добавлять пунктуацию, если у автора её нет? Во-вторых, зачем было пытаться добавить в некоторых местах рифму, если её там вообще нет и не предусмотрено? Ну и в-третьих, перевод некоторых "стихов" меня просто убил.

    Оригинал:

    accept yourself
    as you were designed
    (это, кстати, весь "стих" целиком, если кто-то не понял)
    Перевод:

    подумай о себе
    как о проекции.
    Вот такой перевод? Серьёзно?
    • Дизайн книги тоже, надо сказать, восхищает. 400 страниц. При этом на каждой странице – 2-3 строчки (изредка – больше) и куча пустого места, иногда странные рисунки. Всё это снова напоминает мне прекрасную книгу прекрасной Веры Павловой "Письма в соседнюю комнату" - книгу маленького формата, плотно заполненную строчками, написанными её рукой, рисунками её дочери и какими-то ещё картинками. Книгу, несущую тепло и уют. Эта книга же пустая и бессмысленная.
    • Ну и напоследок. Периодически (а может и в основном) всё это просто пошлятина и больше ничего. Тут вот можно меня упрекнуть, что прекрасная Вера Павлова тоже, бывает, позволяет себе. Бывает. И мне это тоже не особо нравится, но зато есть то, что это всё уравновешивает и перевешивает. А тут – нету вообще.

    Я не знаю, с чего мне взбрело в голову сравнивать Рупи Каур с Верой Павловой. Так случайно получилось. Не надо их сравнивать совсем.

    Книга Рупи Каур досталась мне бесплатно, а потому я с удовольствием избавлюсь от неё (естественно, безвозмездно) в пользу того, кому оно пойдет впрок. Кто найдет там лирику, чувственность, прекрасную грусть и всякое такое. А мне оно и даром не надо.

    9
    1,1K