Низами Гянджеви «Семь... «Семь красавиц»

  • Аватар пользователя
    KuhreSootless
    12 августа 2018

    Низами Гянджеви «Семь красавиц» (перевод Василия Державина) «Горячо судьба за доблесть мне благоволит, Недостойного всевышний троном не дарит. Я короною увенчан, троном вознесён, Никогда никем не будет мой унижен трон. Но суровые заботы разум мой томят, Тяжесть царской власти к меду примешала яд. Хорошо, когда б ты старцу внял, мой юный шах! - У подножья трона пропасть, и враги, и страх. Знай, что долго не хотел я восходить на трон, Уступить горячим просьбам был я принужден Весь Иран меня заставил падишахом стать И в чужом венце сияньем чуждым заблистать. Я поклялся от вторжений землю защищать, Долг мой не блистать величьем, долг мой – охранять. Притчу старую напомнить я хочу тебе: Власти жаждущий над миром – враг своей судьбе. Но безумной жаждой власти ты не опален, По-иному ты душою к миру устремлен. Для тебя шашлык, что в поле на углях поспел, Лучше тысячи тревожных, трудных царских дел. И глоток вина и лютня – отдых без забот – Это лучшее, что дать нам может небосвод. Лучше пировать беспечно, дичь в поля стрелять, Чем на плечи бремя царской власть принимать. Счастья хочешь ты и мира – ты владеешь им, И довольно! А заботы предоставь другим. Днем охотишься, пируешь ночью за столом, Пьешь ты сладко, ешь ты пряно, спишь ты крепким сном. Я не так: живу, лишенный радостей земных, Сна не ведаю, страдаю из-за дел людских С той поры как стал я шахом, мой удел суров, То из-за друзей скорблю я, то из-за врагов. Наименьшая забота, для меня – свой меч Обнажить, чтобы к престолу путь тебе пресечь Пусть тебе прожить приятно жизнь поможет бог, Чтоб не знать тебе подобных тягостных тревог».

    like1 понравилось
    360