Оглавление
- От переводчика
- Сонеты
- 1. «От перла красоты потомство ждём…»
- 2. «Когда чело осадят сорок зим…»
- 3. «Глянь в зеркало, увидев отраженье…»
- 4. «Зачем свою красу – богатство рода…»
- 5. «То время, что ваяло облик твой…»
- 6. «Не позволяй зиме испортить лето…»
- 7. «Гляди, как благодатное светило…»
- 8. «Сам музыка – от музыки грустишь…»
- 9. «Боишься увлажнить глаза вдовы…»
- 10. «Стыдись! Не ври, что ты кого – то любишь…»
- 11. «Пока ты вянешь, расцветает сын…»
- 12. «Когда часы ведут учёт мгновеньям…»
- 13. «О, пусть бы ты себе принадлежал!..»
- 14. «На изученье звёзд ночей не трачу…»
- 15. «Всё то, что на земле произрастает…»
- 16. «Ну почему нет у тебя желанья…»
- 17. «В грядущем не поверят и странице…»
- 18. «Сравнить ли мне тебя с июньским днём?…»
- 19. «Обжора время, тигру зубы рви…»
- 20. «Ты с женским ликом создан был природой…»
- 21. «Я не из тех восторженных поэтов…»
- 22. «Стекло зеркал не убедит, что стар…»
- 23. «Как, оробев, плохой актёр немеет…»
- 24. «Мои глаза – художники умело…»
- 25. «Пусть те, кому созвездья дарят счастье…»
- 26. «Прекрасный властелин моей любви…»
- 27. «Устав в пути, спешу я лечь в постель…»
- 28. «Как состоянье счастья мне вернуть…»
- 29. «Когда, гонимый злобой и судьбой…»
- 30. «Когда на суд немых, заветных дум…»
- 31. «В твоей груди стучат сердца людей…»
- 32. «Быть может, ты тот день переживёшь…»
- 33. «Не раз я видел, как вершины гор…»
- 34. «Зачем ты мне прекрасный день сулил…»
- 35. «За старый грех тоской себя не мучай…»
- 36. «Позволь признать, что мы разделены…»
- 37. «Как рад старик – отец успехам сына…»
- 38. «Как может муза медлить хоть мгновенье…»
- 39. «О, как воспеть достоинства твои…»
- 40. «Возьми мои любви, все до одной…»
- 41. «В проступках своеволен по годам…»
- 42. «Не вся печаль, что обладаешь той…»
- 43. «Чем крепче жмурюсь, тем острее взгляд…»
- 44. «Будь мыслью – плоть, любые расстоянья…»
- 45. «Помогут лёгкий воздух и огонь…»
- 46. «Не вырваться из замкнутого круга…»
- 47. «Теперь у глаз и сердца снова лад…»
- 48. «Настало время отправляться в путь…»
- 49. «Когда к тебе прозренья час придёт…»
- 50. «Как тяжек путь, когда в его конце…»
- 51. «Я оправдал медлительность коня…»
- 52. «Я как богач, чей ключ благословлён…»
- 53. «Какою ты субстанцией рождён…»
- 54. «Нам кажется бесценной красота…»
- 55. «И мрамор, и тиранов саркофаги…»
- 56. «Любовь моя, возобнови свой пыл…»
- 57. «Что может раб? Прислуживать и ждать…»
- 58. «Бог, сделавший меня твоим рабом…»
- 59. «Коль всё старо, то новь – лишь повторенье…»
- 60. «Волна волну подталкивает в спину…»
- 61. «Твоей ли волей ночью образ твой…»
- 62. «Грех себялюбья – стал владыкой глаз…»
- 63. «Когда мой друг войдёт в мои года…»
- 64. «Безжалостна у Времени рука…»
- 65. «Раз бронзу, камень, твердь земли и море…»
- 66. «Устав, взываю к смерти: – Нет терпенья!
- 67. «Зачем он должен жить среди пороков…»
- 68. «Он – образец для лиц минувших дней…»
- 69. «Твой внешний облик восхищает мир…»
- 70. «Виня в грехах, навет даёт урок…»
- 71. «Когда умру, оплакивай меня…»
- 72. «Чтоб злобный мир не требовал отчёта…»
- 73. «Во мне ты видишь время года…»
- 74. «Не плачь, когда за мной придёт конвой…»
- 75. «Для мыслей ты – как пища для желудка…»
- 76. «Зачем свой стих лишаю украшений…»
- 77. «Как вянет юность зеркало покажет…»
- 78. «Я часто призывал тебя как музу…»
- 79. «Пока я о тебе писал один…»
- 80. «Когда о друге я пишу….»
- 81. «Коль доживу, приду похоронить…»
- 82. «С моею Музой браком ты не связан…»
- 83. «Я видел, что хорош ты, как и раньше…»
- 84. «Кто скажет миру лучше и точней…»
- 85. «Язык мой связан, муза онемела…»
- 86. «Его ли гордый парус из стихов…»
- 87. «Прощай, ты слишком награждён природой…»
- 88. «Когда меня унизишь без причин…»
- 89. «Скажи, что я дал повод изменять…»
- 90. «Возненавидь, коль хочешь, но сейчас…»
- 91. «Кто горд своим родством, кто мастерством…»
- 92. «Решись на худшее и укради себя…»
- 93. «Живу, надеждой: ты не изменил…»
- 94. «Кто полон сил, но не наносят ран…»
- 95. «Ты лакируешь грязные дела…»
- 96. «Одни тебя винят за то, что юн…»
- 97. «Зимою показалась мне разлука…»
- 98. «Когда весной я был с тобой в разлуке…»
- 99. «Бранил фиалку: «Милая воровка…»
- 100. «Где пропадаешь, ветреная муза…»
- 101. «Лентяйка, муза, чем ты объяснишь…»
- 102. «Спокоен внешне, а в груди пожар…»
- 103. «Убожество рождает моя Муза…»
- 104. «Ты, милый друг, – чудесный дар для глаз…»
- 105. «Зря говорят: Язычник – несомненно!..»
- 106. «Листая фолианты древних книг…»
- 107. «Ни страхи сердца, ни душа пророка…»
- Конец ознакомительного фрагмента
Читать фрагменты других книг
- Пустые хлопоты любви Читать фрагмент
- Исповедь маски Читать фрагмент
- Кольца анаконды Читать фрагмент
- Ромео и Джульетта. Отелло (сборник) Читать фрагмент
- Страдания юного Вертера Читать фрагмент
- Тошнота Читать фрагмент
- Виктория Читать фрагмент
- Сонеты. Лучшая любовная лирика Читать фрагмент
- Голем Читать фрагмент
- Счастливчики Читать фрагмент
- История с узелками Читать фрагмент
- Встречи с дьяволом Читать фрагмент
- Рыцарь Курятника Читать фрагмент
- Главная
- У. Шекспир
- 📚 Книги
- Гамлет. Сонеты
- Читать фрагментЧитать фрагмент
От переводчика
Самый частый вопрос, который мне задают в последние пять лет: «Зачем ты тратишь время на переводы сонетов Шекспира, ведь есть прекрасный перевод Маршака, есть и другие, сделанные до и после него?». Он может возникнуть и у читателя этой книги. Отвечаю. Во первых, совершенству нет предела. Во вторых, со временем, меняются язык и взгляды на то, как нужно делать переводы. В третьих, мне захотелось попробовать свои силы в трудном и увлекательном деле перевода. Вот, что писал об искусстве перевода в письме Чуковскому Маршак: «Я то и дело получаю письма с просьбой разъяснить всякого рода невеждам, что это искусство, и очень трудное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников перевода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своём личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй самый трудный… К сожалению, до сих пор ещё Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах…»
Французский поэт и теоретик литературы Никола Буало писал: «Сонет без промахов поэмы стоит длинной». Сегодня миллионы людей, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший подстрочник, художественный перевод в стихах единицы. Переводы достойные великого оригинала за сто лет можно по пальцам перечесть. Так жизнь подтверждает слова Маршака. Стремясь точнее перевести Шекспира, я за постулаты при работе принял девять заповедей Николая Гумилёва.
Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости жертвовать остальным. Переводчик должен забыть свою личность, думая только о личности автора. Он должен обязательно соблюдать: число строк; метр и размер; чередованье рифм; характер словаря; тип сравнений; бережно относиться к эпитетам, метафорам…
Поэтому я во всём следовал оригиналу. У меня, как и в оригинале, сонеты с 1-го по 126-й обращены к другу, 127–154 к возлюбленной – «Смуглой леди сонетов». 40–42 и 133–134 переплетаются между собой. Они рассказывают о смятении поэта, узнавшего о том, что любимая изменила ему с другом. Какая гамма чувств! Но горечь, обида, отчаяние героя не могут убить нежности к обоим. В 42 сонете Шекспир говорит другу:
В 133 обращается к возлюбленной:
Сердце поэта разрывается от любви и боли. Он пытается в 134 сонете разобраться, кто из двоих ему дороже?
Цикл сонетов – своеобразный дневник поэта, в котором он без утайки говорит о своих самых заветных чувствах.
Вечная тема любви переплетается с темой дружбы. Мы видим все оттенки этих чувств: восторг, благоговение, ревность, обида, отчаяние. Читая сонеты, вы вспомните своё детство, когда друзья были важнее девчонок. Потом, когда стали волновать девушки, ореол дружбы потускнел, но не померк совсем. Об этом и писал Шекспир.
С гордостью могу сказать, что я единственный, кто за двести лет правильно перевёл восьмую строку 66 сонета:
Маршак и Пастернак перевели:
Это явно не то, что хотел сказать автор. Да и трудно представить мощь в плену у немощи. Ключевым для понимания смысла этой строки является – хромое (неумелое) правление. Поэтому я, сохраняя мысль Шекспира, перевёл:
В последней редакции:
Так правили Горбачёв и Ельцин. 66 сонет о нас сегодняшних, хоть и написан 400 лет назад.
За перевод «Гамлета» я взялся, прочитав статьи Корнея Чуковского о переводах пьес Шекспира. Он писал: «переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна. Все эти культяпки человеческой речи, лишённой живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира.
Он приводит примеры таких культяпок:
Мысль Шекспира приносится в жертву фетишу равнострочия». Я посмотрел другие переводы и убедился в правоте Чуковского. Ниже примеры из перевода «Гамлета» сделанного Лозинским:
Питающихся вашим величеством – тьму этих людоедов переводчик придумал.
Подстерегают за углом, из-за угла нападают.
Тут сразу множество нелепостей: Стою и сплю, да ещё и взирая со стыдом! В могилу не ходят, в постель ложатся, и не затем, чтобы сражаться. Делая перевод, старался не повторять подобных ошибок. Судя по отзывам в интернете, мне это удалось. Большую помощь в работе мне оказал прозаический перевод трагедии, сделанный М. М. Морозовым и комментарии к нему. Выражаю благодарность всем, кто материально и морально помог мне в издании этой книги.












