Оглавление
- Стихи Роберта Бернса
- На полосе ячменной
- Ода хаггису
- Джон Ячмень
- «Тростник растет в сторонке, о…»
- «Коварны юные ткачи…»
- «Я молода, я молода…»
- Березы Эберфелди
- Девчонка-горянка
- Жестокий рок
- «Ты коварна, дорогая…»
- Джон-прыгун
- «Вставать с утра я не могу…»
- Пыльный мельник
- Юный горец
- «Зиме конец пришел…»
- «Ты докатился, Дункан Грэй…»
- «Выли бешеные шквалы…»
- «Тебя целую вновь и вновь…»
- «Взбрело шальному Вилли…»
- «Где бешенству зимы седой…»
- К Тибби
- «Любимого люблю тайком…»
- Горец Гарри
- «Споткнулся портной и упал на кровать…»
- Садовник и лопата
- «Джеми, будь со мной…»
- Ленивый туман
- Любимая Мэри
- Подруга капитана
- «Пропади все пропадом!»
- «Душою в горах я…»
- «Вел стада он без труда…» (вариант 1)
- «Я был счастлив чинить гребешок…»
- «Пес брехливый, ваш папаша…»
- «Сэнди и Джоки сильны и высоки…»
- «Мой Джоки – парень хоть куда…»
- Тетка на страже
- Голубоглазая девчонка
- Тэм Глен
- Белая кокарда
- «На кой мне, бедняжке, столетний сморчок…»
- «Прекрасна ты…»
- «Ощущений тонких чары…»
- «Пустынные горы встают впереди…»
- Конец ознакомительного фрагмента
Читать фрагменты других книг
- Джон Ячменное зерно Читать фрагмент
- Надежды маленький оркестрик Читать фрагмент
- Круговорот Читать фрагмент
- Избранные стихи Читать фрагмент
- Переведи часы назад Читать фрагмент
- Мой Пушкин Читать фрагмент
- Под управлением любви Читать фрагмент
- Любовная лирика Читать фрагмент
- Владислав Ходасевич. Стихотворения Читать фрагмент
- Ромео и Джульетта. Сонеты Читать фрагмент
- Сероглазый король Читать фрагмент
- Я московский озорной гуляка Читать фрагмент
- Венера и Адонис Читать фрагмент
Переводчик Юрий Лифшиц
© Роберт Бернс, 2018
© Юрий Лифшиц, перевод, 2018
ISBN 978-5-4490-1449-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Стихи Роберта Бернса
На полосе ячменной
Примечание. Это стихотворение было положено на музыку и стало одной из самых популярных песен на стихи поэта. Энни – предположительно дочь фермера из Тарболтона Джона Рэнкина, с которым Бернс дружил в поздние годы своей жизни.
Ода хаггисуКак ты красив и толстомяс,великий вождь колбасных рас!Превыше ты паштетных масс в кишках тугихи стоишь всяческих прикрас в строках моих.Тарелки под тобой скрипят,с горою схож твой крепкий зад,твой вертел годен аккурат для жерновов,и жирным соком ты стократ истечь готов.Тебя, сдержав свой нетерпёж,небрежно вскроет грубый нож,чтоб ощутить начинки дрожь и пряный жар,и нас обдаст – о, как хорош! — горячий пар!И звякнут ложки тут и там:кто опоздал – иди к чертям! —и барабаном брюхо нам раздует вмиг,и всхлипнет «Слава небесам!» седой старик.Кто жрет французский антрекот,от коего свинья сблюет,иль фрикасе пихает в рот отнюдь не с кашей,не скроет отвращенья тот от пищи нашей.Несчастный! От гнилой жратвыон не поднимет головы,а ножки тощи и кривы и слаб кулак,не годный ни для булавы и ни для драк.А если хаггис парень ест,земля дрожит под ним окрест:рукой могучей схватит шест или булат —все головы с привычных мест долой летят.Прошу я, Господи, едыне из отваренной воды —шотландцы не едят бурды, — но в наш оазисподай – молю на все лады! — любимый Хаггис!
Примечание. Едва ли не самое знаменитое стихотворение Бернса, регулярно читаемое шотландцами 25 января, в день рождения поэта, во время традиционных бернсовских ужинов.
Джон ЯчменьТри иноземных короля, созвав честной народ,великой клятвой поклялись, что Джон Ячмень умрёт.И в пашню бросили его, засыпали землёйи поклялись, что Джон Ячмень навек обрёл покой.Пришла веселая весна, пролился дождь с небес,и Джон Ячмень людей потряс, когда опять воскрес.Горячей летнею порой окреп и вырос они копьями назло врагам теперь вооружён.Но, встретив свой осенний час, он ослабел, поблёк,главой поник – того и жди, — повалится не в срок.Когда ж он высох, поседел, лишился прежних сил,тогда и поквитаться с ним коварный враг решил.Был Джон подрезан поутру отточенным серпоми крепко связан, как злодей, обворовавший дом.Бросают наземь старика, верша неправый суд,пинают, вертят, теребят и смертным боем бьют.Нашли глубокую лохань, водой залили всклень,но как его ни окунай — не тонет Джон Ячмень!И вновь его, пока живой, бьют об пол сгоряча,потом таскают взад-вперёд, ломая и топча.И на костре его сожгли, все кости расколов,а сердце мельник в пыль растёр меж парой жерновов.Но пьёт святую кровь его с тех пор весь белый свет,и там, где пьют всего дружней, конца веселью нет.Лихим был парнем Джон Ячмень, храбрейшего храбрей,и пробуждает кровь его кураж в сердцах людей.Он – как лекарство от невзгод, с ним – песня на устах,с ним – хоровод ведёт вдова, хоть слезы на глазах.Так славься, старый Джон Ячмень! Пока ты под рукой,твое потомство будет жить в Шотландии родной!
Примечание. Первоисточником стихотворения является старинная английская баллада. По словам Бернса, он однажды услышал «старинную песню с таким названием, очень мне понравившуюся, запомнил два-три стиха (1-й, 2-й и 3-й) и обрывки еще нескольких, которые я включил сюда».
«Тростник растет в сторонке, о…» Тростник растет в сторонке, о; тростник растет в сторонке, о; на свете лучшие часы дарили мне девчонки, о.Забот у всех нас – полон рот: не жизнь – сплошные гонки, о:мужик свихнулся б от забот, не будь при нем девчонки, о.Все норовят надыбать клад, — не всем даются клады, о;а кто урвал свой капитал, порой не слишком рады, о.А мне б девчонку под бочок и час из жизни тяжкой, —наш озабоченный мирок пошлю я вверх тормашкой!Пусть я, по мнению ослов, тупой, как все подонки, о:был Соломон не бестолков, но жили с ним девчонки, о.Природа шла от ремесла до ма́стерской подгонки, о:сперва возник простой мужик, потом пошли девчонки, о. Тростник растет в сторонке, о; тростник растет в сторонке, о; на свете лучшие часы дарили мне девчонки, о.
Примечание. Это стихотворение Бернс сопроводил рассуждениями о «двух великих типах мужчин» – «серьезном и веселом». По его словам, он бы хотел написать об этом «исчерпывающую диссертацию», но пока ограничится песней, «из которой, поскольку она выражает мое мироощущение, каждый поймет, к какому типу принадлежу я сам». И далее: «Разве умонастроение и занятия человека, подобного лирическому герою песни, человека, способного часами размышлять над Оссианом, Шекспиром, Томсоном, Шенстоном, Стерном, а в другое время бродить с ружьем, играть на скрипке, слагать песни, ни на минуту не забывая при этом любимую девушку… в меньшей степени отвечают нормам благочестия и добродетели, чем… погоня за богатством и почестями?».
«Коварны юные ткачи…»Похожа на погожий день была душа моя,но из-за юного ткача переменилась я. Коварны юные ткачи, красивые ткачи: девчонок ночью не щадят коварные ткачи.Послала ткать из пряжи плед меня в поселок мать,но толку нет, и начала я плакать и вздыхать.И вот красивый юный ткач поправил свой станоки нитки сердца моего перемотал в клубок.А после колесо станка крутила я с трудом,и в душу сладкая тоска вошла под стук и гром.Бледнела тусклая луна, светлел унылый дол,когда меня красивый ткач через поляну вел.Что сказано, что сделано, мне с той поры в укор.Боюсь, в деревне про меня начнется разговор. Коварны юные ткачи, красивые ткачи: девчонок ночью не щадят коварные ткачи.
Примечание. Комментируя стихи, Бернс пишет: «Припев этой песни – старинный, остальное написано мной». И не без иронии продолжает: «Здесь, раз и навсегда, позвольте мне извиниться за многие мои глупости, представленные в этой работе. Многим прекрасным мелодиям нужны слова; если бы я среди прочих своих занятий мог связать рифмы в нечто более терпимое, я бы с радостью позволил им прийти. Тот поэт превосходен, каждое сочинение которого превосходно».
«Я молода, я молода…» Я молода, я молода, и вы не сватайте меня, я молода, и вам грешно от мамы забирать меня.Живем мы с мамою вдвоем; чужие здесь некстати, сэр.Боюсь, с мужчиной буду я робеть в одной кровати, сэр.Купила мама платье мне — Господь, пошли ей благодать! —а с вами лечь – боюсь, что вы оборки можете порвать.День всех святых давно прошел, и ночи всё длиннее, сэр,и с вами вместе лечь впотьмах, боюсь, я не посмею, сэр.Листва оборвана с ветвей, бушуют ураганы, сэр.А соберетесь снова к нам, — я летом старше стану, сэр. Я молода, я молода, и вы не сватайте меня, я молода, и вам грешно от мамы забирать меня.
Примечание. Это – народная песня, переписанная Бернсом, оставившем старинный припев и добавившем новые стихи. Женщины, от чьего имени ведется речь в такого рода песнях, всегда откровенны и честны относительно cвоих сексуальных желаний.
Березы Эберфелди Девочка моя, пойдешь, ты пойдешь, ты пойдешь, девочка моя, пойдешь к березам Эберфелди?Пылает лето на цветах,в хрустальных плещется ручьях,и заждались нас на холмах березы Эберфелди.В орешнике – веселый гам,порхают птахи тут и тами резво скачут по ветвям в березах Эберфелди.Утесы там стоят стеной,ревет поток по-над горойи тает аромат лесной в березах Эберфелди.Цветами коронован склон,ручей белеет среди крони влагой насыщает он березы Эберфелди.Дары слепой Судьбы пусты,им не отнять мои мечты,где радости любви и ты в березах Эберфелди. Девочка моя, пойдешь, ты пойдешь, ты пойдешь, девочка моя, пойдешь к березам Эберфелди?
Примечание. Эта песня и до Бернса пользовалась большой популярностью, но, переписанная им, обрела вторую жизнь. По признанию поэта, он написал эти стихи, «стоя над водопадами реки Монесс в Эберфелди», оставив от старого текста только припев. Эберфелди – небольшая горная деревушка в шотландском округе Перт-энд-Кинро́сс.
Девчонка-горянка Среди речной долины, о В предгорье у равнины, о, Я буду о девчонке петь, петь о моей Горянке, о.Ни для каких прекрасных дамтрудиться Музе я не дам:они не стоят ничего —подайте мне Горянку, о.И те холмы, и те поля,вон те дворцы, вон та земля —весь мир не знает одного:что я люблю Горянку, о.Судьба не жалует меня,на смерть в морскую даль гоня,но все же я из-за тогоне разлюблю Горянку, о.Хоть я умри в чужой стране,девчонка не изменит мне.Горит так сердце у кого?Лишь у моей Горянки, о.Не страшен мне пучины рев.Весь мир я обойти готови все сокровища егоотдать моей Горянке, о.Храню я в тайне, что душойи телом предан ей одной.Покуда сердце не мертво,я твой, моя Горянка, о. Я ухожу, долины, о, Я ухожу, равнины, о. В далеких землях буду петь, петь о моей Горянке, о.
Примечание. В этой ранней песне Бернса говорится о Мэри Кэмпбелл, называвшей себя «горянкой Мэри» и скоропостижно скончавшейся в 1786 году от сыпного тифа. Ее преждевременная смерть вызвала несметное количество в значительной степени неправдоподобных предположений. Впоследствии Бернс считал себя до некоторой степени ответственным за «мифологизацию» памяти Мэри Кэмпблл.












