Это новая версия страницы книги. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- Ян Шуан-цзы
- 📚 Книги
- Taiwan TravelogueTaiwan Travelogue

Ваша оценкаЖанры
Язык:
Английский
Возрастные ограничения:
18+
Рейтинг LiveLib
- 560%
- 420%
- 30%
- 220%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
ksobaka22 мая 2026Читать далееХаха могу пофлексить тем, что прочитала будущего победителя Букеровской премии до того, как он победил!
Месяц уже никак не соберусь написать отзыв, хотя книга очень понравилась, мне кажется, это одна из самых сильных вещей, которые я читала: крепкий, хорошо скомпанованный текст, он интересно сделан, интересно переведен. И теперь я знаю какое-то неприличное количество наименований азиатской еды - спасибо за это отдельно.
Это местами обманчиво простой, ненавязчивый квир-роман, который работает не через сюжетные повороты, а через атмосферу, исторический контекст и отношения между героинями. Контекст тут такой: Тайвань становится на долгих пятьдесят лет японской колонией, и местные обычаи, языковые диалекты и идентичность острова активно подавляются. Нам предлагается взглянуть на эту ситуацию глазами японской писательницы, которая приезжает на остров с целью культурного обогащения и знакомства с местной едой - через еду она пытается понять культуру Тайваня и разобраться в том, что вообще происходит. При этом в книге почти ничего не объясняется напрямую: все существует как фон, а мы становимся наблюдателями некого внутреннего монолога главной героини.
Мне больше всего понравилось две вещи. Во-первых, здесь нет никакого male gaze, очень свободная от мужчин территория: героини просто существуют рядом друг с другом, общаются, и между ними нарастает это странное напряжение, непонимание, какая-то неуловимая дистанция - за этим очень интересно наблюдать.
Во-вторых, у книги абсолютно невероятная атмосфера. Это жара, липкий воздух, влажность, и за счет этого отношения героинь тоже ощущаются более телесно и близко.
И в-третьих, это интересное и очень мягкое исследование колониализма: может ли колонизатор вообще до конца осознать себя рядом с угнетенным, возможно ли это сосуществование без постоянного перекоса власти. И мне понравилось, что книга не пытается дать на это удобный ответ, но при этом постоянно подводит к мысли, что литература в том числе не могут быть полностью свободны от условий, в которых они существуют. И это, пожалуй, самое важное: она еще раз показывает, что мы не всегда осознаем собственные привилегии, не всегда умеем их отрефлексировать, и что невежество далеко не всегда происходит из злого умысла.4 понравилось
71
reader-567214631 мая 2026Путевые заметки о Тайване
Читать далееЯн Шуан-цзы и другие тайваньские писательницы ее поколения упорно обращаются к прошлому, пытаясь расслышать те женские голоса, что на протяжении последних ста с лишним лет тайваньской истории всячески заглушались и подавлялись. Речь и о периоде японского колониального правления (1895–1945), и о более поздней авторитарной эпохе при однопартийной власти Гоминьдана (вплоть до начала 1990-х). Но самые большие лакуны остались от японской эпохи, отстоящей на столетие от современного тайваньского читателя.
Опубликованные на Тайване в 2020 году «Путевые заметки» стали пятой книгой Ян Шуан-цзы. Почти сразу роман удостоился одной из престижных литературных премий у себя на родине. Перевод на английский, выполненный Лин Кинг (по-китайски ее фамилия и имя — Цзинь Лин), в 2024 году завоевал престижную Национальную книжную премию США (National Book Award) в категории «Переводная литература». На церемонии вручения Ян Шуан-цзы повторила свои любимые слова: «Книги пишутся о прошлом, чтобы идти в будущее».
Вероятно, успех романа обеспечила решимость Ян Шуан-цзы приступить к созданию исторического романа, подходя с должным вниманием к реалиям и деталям той эпохи, на основе глубокого и тщательного анализа исторических источников. Не чуждая исследовательского азарта, она упорно шла к этой цели. Но замысел родился не в один день, и здесь сестринская поддержка сыграла огромную роль.
Сестры-близнецы Ян родились и выросли в Тайчжуне, городе в центральном Тайване. Когда им было пять лет, родители развелись, а в подростковом возрасте близняшки фактически лишились помощи родни и могли рассчитывать только на себя. Им приходилось подрабатывать, поддерживая друг друга. Творческий псевдоним «Ян Шуан-цзы» означает «близняшки Ян». Сестры со школы вместе сочиняли истории о женской дружбе. Настоящее имя писательницы — Ян Жо-цы, а ее младшей сестры — Ян Жо-хуэй. Но, как ни печально, она умерла от рака в 2015 году. В память о сестре Жо-цы не сменила литературного псевдонима. К тому времени она уже была дипломированным филологом, окончила факультет китайской литературы университета Чжунсин. Сама Жо-цы в послесловии говорит о теперь уже трижды премиальном романе вот что: «хотя перо держала моя рука, но это плод нашей совместной работы».
Действие «Путевых записок о Тайване» разворачивается на протяжении 1938 и 1939 годов на Тайване. Это предвоенное время можно считать годами расцвета японского правления на острове, когда усилия японцев по превращению Тайваня в образцовую колониальную территорию стали вполне осязаемыми и зримыми. В центре сюжета две женщины: писательница из Нагасаки Аояма Тидзуко и ее переводчица-тайванька Тидзуро (китайское имя Ван Цянь-хэ). Вместе они отправляются в гастрономическое путешествие по острову. Им предстоит сблизиться и преодолеть пропасть между колонизатором и тем, кого колонизируют. Тогдашняя политическая обстановка с ее неизбежным угнетением накладывает свой отпечаток и на их отношения. Но даже простое молчание за столом позволяет говорить на языке вкуса, и жесты с эмоциями от вкушаемых блюд выражают иногда больше любых слов. Так двум женщинам из разных миров удается лучше понять друг друга.
В «Путевых заметках» каждая глава именуется по названию того или иного блюда тайваньской кухни. Простые тайваньские блюда, иногда вовсе не похожие на кулинарные изыски, красноречиво рассказывают и о жизни простых тайваньцев. Вкушение экзотических блюд легко может расшатать понятия о съедобном и несъедобном, чистом и грязном, правильном и ошибочном. Взять хотя бы традиционный тайваньский рис с тушеной свининой, который на японский вкус становится настоящим потрясением. Зато именно за столом показная приятность сменяется искренней симпатией, заговорить о которой героини поначалу едва ли смеют. За свою внутреннюю сдержанность роман достоин отдельной награды, чем заметно отличается от произведений тайваньских писательниц более старшего поколения, начиная с Ли Ан и ее романа «Жена мясника».
Ян Шуан-цзы в своих интервью не раз отмечала, что ей важно было исследовать и вопрос идентичности, разобраться в том, что же означает бытие тайваньцем, а не японцем или китайцем. Именно для тайваньцев и писался этот роман. Любопытно, что травелог вымышленной писательницы покорил и японских читателей: книга стала лауреатом японской премии за лучшую переводную книгу в 2024 году. А в аннотации японского издательства эту книгу представили как роман «о тайваньской кухне, женщинах и железных дорогах» (台湾グルメ×女たち×鉄道小説).
2 понравилось
39
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.
Подборки с этой книгой

Книжные премии
lipstickslie
- 2 317 книг
Букеровская премия (читать, строго обязательно)
Tatyana934
- 136 книг
Букеровская премия
read_deary
- 24 книги
0 Прочитать, что ли?..
milenat
- 22 219 книг
2026 Prizes List
arax2003
- 34 книги






























