
Ваша оценкаРецензии
ssori_na5 августа 2019 г.Читать далееНедавно прочитала книгу, в которой постоянно упоминали "Песни Матушки Гусыни" и они были настолько забавными, что я решили ознакомиться с ними в более крупном объеме. Мне посчастливилось скачать двуязычную книгу в формате оригинал/перевод и я прекрасно провела за ней время.
Это небольшие стишки с примитивной рифмой и забавным, а порой даже абсурдным содержанием. Всё время я обращала внимание, как сильно отличается русская версия от английской, но к этому я не буду придираться. Стихи итак сложно переводить, а уж когда они такие маленькие, места для манёвра практически не остаётся. Так что восхищаюсь переводчиками и благодарю их за труд.
Но при этом, я не могу сказать, что стихи получились такими уж детскими. Зачастую там упоминалась смерть или напрочь отсутствовал смысл, и я поняла, что те, кто решится почитать это детям, будет целую вечность отвечать на вопросы маленьких почемучек. Но и взрослыми их не назовёшь, ибо они не несут в себе какой-то морали или даже глубокого увеселения - ну пару раз могут вызвать улыбку. Так что, даже и не знаю, для кого это было написано. Может, раньше дети были более суровыми и им можно было это читать?))
В любом случае, я интересно провела время и смогла отвлечься от тяжелой литературы. За что спасибо английскому народу)
7625
MaxHaritonov27 декабря 2018 г.Читать далееПокупал дочке в первую очередь, конечно, из-за иллюстраций Густафсона. Как ни странно, в последнее время стало не так просто найти красивые "правильные" картинки в детских книжках: процентов 50 из них это криво сверстанные понадерганные из интернета фотографии и картинки, еще процентов 40 приходятся на творческие эксперименты и попытки самовыражения художников. Пока для себя в детских изданиях я это принять не готов. По себе помню, что раньше такие эксперименты проводились на уровне журналов типа мурзилки, где художники периодически давали себе волю вплоть до того, что меня маленького некоторые их эксперименты просто пугали. Но до книжных детских изданий доходили все-таки только классические, реалистические работы. Так что наличие сказочных, пряничных, милых картинок - основное, что зацепило при покупке книги. Что же касается текста, то тут не все так однозначно. Абсолютно не понимаю, что заставило заменить многие классические переводы типа того же Заходера на какие-то кривоватые эксперименты. Удивила приложенная к книге маленькая черно-белая брошюрка с текстами всех приведенных стихов в оригинале. В целом свою задачу книга выполнила - читали вместе вечерами где-то месяц почти каждый день, так что твердую четверку поставить готов. Поменяли бы тексты, было бы безусловное пять баллов.
4266