
Электронная
299 ₽240 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Не случайно вступительная цитата принадлежит китайскому писателю Юй Хуа. Если уж погружаться в другою "эпоху, язык и культуру", так с головой. Как Перл Бак. Она американка, которая выросла и состоялась как личность именно в Китае. Львиная доля ее произведений так или иначе повествует о быте этого дальневосточного народа, а "Восточный ветер: западный ветер" - ее дебютный роман, который задал хорошую планку. Сюжет произведения незамысловат, но скудость происшествий с лихвой окупается глубокой психологичностью.
Роман написан в эпистолярном жанре и представляет собой письма китаянки Квей-лань своей "западной" сестре. В этих письмах Квей-лань исследует себя и рассказывает историю преображения своей семьи. "Сестра из Запада" - это сам читатель, которому предстоит углубится в душевные переживания китайской девушки из традиционной семьи, пребывающей на грани распада. Квей-лань девочка рассказывает нам о счастливом - до определенного момента - детстве, о разлуке с братом, о бинтовании ножек и о наложницах отца. Квей-лань девушка делится своими сокровенными переживаниями о предстоящем браке с человеком, предопределенным для нее небом и родителями, но которого она ни разу в жизни не видела; о муже, который, по ее словами "был инфицирован свободомыслием запада" и о первых разрывах с традицией. Квей-лань женщина пытается привыкнуть к иностранцам, окружающим ее супруга, растит сына и мечтает примирить брата с матерью. Страсти накаляются, когда в семье появляется Мэри - будущая супруга брата Квей-лань. Брат пошел против столетних традиций и вместо того, чтобы взять в жены обещанную ему девушку, дабы исполнить свой долг перед семьей, он привозит из-за океана американку. Квей-лань разрывается между желанием видеть своего брата свободным и счастливым и отчаянием связанным с категорическим неприятием матери. В конечном итоге она решает эту дилемму для себя, согласившись принять тенденции, принесенные "западным ветром" доколе они не противостоят веяниям ветра восточного.
В повествовании меня в первую очередь удивила достоверность, с какой Перл Бак описывает переживания китаянки, считающей, что за пределами Китая живут варвары, и что боги не зря отделили Серединное Царство от остального мира океаном. Временами действительно кажется, как будто ты тайно читаешь не тебе адресованные письма. Также ярко прописан быт и мельчайшие детали будь-то интерьера, одеяний или кухни с головой погружают в атмосферу уходящих годов феодального Китая. Другие персонажи романа - скорее статисты - толчок для развития Квей-лань как личности и причины ее внутренних метаморфоз. Этот роман - попытка примирить два мира, восточный и западный, которым принадлежала сама автор. Это желание показать западному миру красоту, богатство и мудрость мира восточного. Это призыв всем нам интересоваться другими культурами, искать и исследовать дивные новые миры.

Этот дебютный роман будущего автора "китайской трилогии" ("Земля", "Сыновья", "Дом разделенный"), вышедший в 1930 году.
В центре повествования — молодая китаянка Гуйлань, которая с детства знала, что ей предстоит выйти замуж за человека, предопределенного ей судьбой и родителями. Она знала, что будет ему хорошей женой, потому что знает все, что положено знать хорошей жене: как угодить свекрови, как вести хозяйство, красиво одеваться и делать прически, играть на музыкальных инструментах, а ещё муж непременно будет гордиться её маленькими ножками. Но привычный уклад рушится, когда выясняется, что ее муж, получивший медицинское образование за границей, смотрит на мир совсем иначе.
Помимо истории Гуйлань, мы наблюдаем за трагедией ее брата, который приводит в дом жену-американку — поступок, немыслимый для патриархальной семьи.
Повествование ведется от лица Гуйлань - в виде писем к некой "названной сестре". Как всегда у Перл Бак - неспешно, тонко, красиво. Героиня может в чем-то и наивна, но обладает женской мудростью, пытаясь сохранить равновесие в своем мире. Удивительно тонкая и поэтичная история о мире старых традиций, стоящих на пороге неотвратимых перемен, о силе любви, способной преодолеть вековые предрассудки.

История молодой китаянки,выросшей в традиционной семье,но выданной замуж за китайца,получившего западное образование.Главная героиня постепенно проходит путь от слепого следования традициям к попытке понять мужа,принять новый образ жизни. Конфликт традиций: бинтование ног,наложницы,бесправные женщины и изменение общества в начале ХХ века- болезненный переход для членов традиционных китайских семей.
Ещё один конфликт-смешанный брак. Брат приводит с семью жену-иностранку. Её отвергают все. Она другая.В конце,родившийся ребёнок от смешанного брака китайца и американки, вызывает разные чувства. От сочувствия и отторжения до постепенного принятия.
Но современный супруг главной героини смотрит на это по-другому.
Это тихая история о том,как любовь может стать мостом между двумя мирами.

I had therefore no recourse except in patience - poor food for an anxious heart, My Sister!

How terrible a thing is lvoe unless it can flow fresh and unchecked from heart to heart!

He has forgotten that in our country time is nothing, and fates may remain unknown even when death has come.














Другие издания


