Дети на обложках
apcholkin
- 28 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Впервые читал Жемайте, одного из основоположников литовской литературы. Книга издана в 1953 в Москве, в Детгизе. Оформление, внешний вид – ещё те, довоенные, от которых внутри ёкает. К концу пятидесятых этот довоенный стиль, достигший вершин в изданиях Academia (1921–1937), окончательно исчезнет, но его сменит великий стиль оформления книг шестидесятых. Одним словом, взять в руки книгу до шестидесятого года издания – это радость и глазу, и рукам, и памяти.
В небольшую книжку (48 стр.) для детей собраны небольшие рассказы про детей. В отрывках из автобиографии Жемайте рассказывает, как начала учиться: «Проучилась я три года…». И в её рассказах деревенские дети стремятся учиться во что бы то ни стало. Речь о последних десятилетиях XIX века, о литовской деревне, где сохраняется бытовой литовский язык, где учиться негде, учиться можно только в городках и городах, но это стóит денег. Книги редкость, одежда уж какая, порой и есть нечего, потому с детства нанимаются работать к богатым соседям. А соседи к чужим детям обычно грубы и жестоки. Самый страшный рассказ книжки – «Несчастные дети». В те времена культура еще не создала такую категорию, как «детство». Мы это знаем (вспомните хотя бы жизнь Оливера Твиста), но принять сложно.
После войны, в сороковых, срочно создавались русско-литовский и литовско-русский словари, популяризировалась классово близкая старая литовская литература, выковывалась новая, советская литовская литература (Пятрас Цвирка и Саломея Нерис как писатели сложились до войны и в той или иной мере не вписались в новую жизнь, наверное, поэтому умерли не старыми) и, конечно, привлекались одарённые переводчики. Эта книжка переведена прекрасным русским языком, с видимым знанием деревенской жизни. Переводчик – Фёдор Шуравин. Про него нашлось в Интернете:
Шуравин Федор Иванович (Теодорас Шуравинас, 1889–1966), педагог, переводчик, писатель, уроженец Костромской губернии, с 1907 года учительствовал в Литве. Писал на литовском языке стихи, сказки, рассказы для детских изданий, книжки о путешествиях и путешественниках. Шуравин был постоянным сотрудником разных литовских периодических изданий. Издал на русском «Собрание литовских сказок» с предисловием К.Д. Бальмонта. Перевёл «Лес богов» Балиса Сруоги.
Недаром, язык перевода столь хорош.