Бумажная
2005 ₽1699 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Небольшой по объему роман Тацухико Сидусаво сюжетно разделен на семь полноправных частей, каждая из которых повествует о большом путешествии реальной исторической фигуры - принца Такаока. Цель, конечно же, не пересказать биографию, о чем сам автор говорит на страницах, да и самого главного героя мы встречаем в преклонных годах - 64 года жизни полной взлетов и падения, жизнеописание получилось бы объемным. Вот и получается, что в основном роман крутится вокруг тех экзотических мест, которые принц Такаоки посетил во время своего большого путешествия вместе со своими верными спутниками.
Конечно, даже ориентируясь на аннотацию, такого повествования и сюжетного развития ты не ожидаешь. Честное предупреждение, что роман не пересказ реальных былых дел, а работа постмодернистская и фэнтезийная не может корректно передать внутреннее наполнение, а оно эмоционально и по ощущениям предстает эдакой сюжетной вакханалией, в котором герои ради какой-то великой цели проходят раз за разом испытания. В конечном итоге, этот путь приводит к полному непониманию ни главным героем, ни нами, что реальность, а что сон и фантазия.
В этом плане книга мне безумно понравилась своей непохожестью ни на что; этот многослойный текст, который линейно движется от решения выдвинуться в Индию за просветлением до конца истории, путешествия и жизни не отпускает своей постоянной изменчивостью. Постоянные происшествия, невиданные места, экзотические создания, грубые и жесткие традиции - то, с чем сталкивается принц на самом деле и есть тот самый путь просветления. Иногда ведь путь важнее результата, а этот роман может случит ярким тому доказательством.
Как оказалось, "Записки о путешествии…" - единственный полноценный роман Сибусавы Тацухоко, который был опубликован в 1987 году и на русский язык был переведен только сейчас. Это большая удача для читателя, потому что познакомиться с подобной работой удается не всегда. Автор, который взял за основу сюжета реального принца и его путешествие, которое закончилось не так однозначно, здесь же предстает полноценным творцом. В мир реальных фактов он вплетает нити фантазий и снов, через которых подает взгляд на какие-то социальные вещи. Выбор героя, конечно, не типичен: бывший вельможа, сын потерявшей влияние семьи, а ныне принявший постриг монах на склоне лет. Он ведет скудную жизнь: не желает ни славы, ни денег, и даже будучи лучшим учеником учителя не метит занять его место и перенять храм. Он и его помыслы велики для какой-то ограниченной территории, его мечты и желания направлены всегда ввысь и много дальше, но достаточно ли этого, чтобы стать полноправным маяком сюжета романа?
Я с романом познакомилась без какого-то бэкграунда, пришлось делать точечные исследования по пути чтения. С таким же столкнулась и Анна Слащева, которая работу и переводила для не искушенного читателя; Сибусава, как оказалось, писатель не в первую очередь, а прославился он как переводчик и эссеист. Ни то, ни другое не повлияли, на мой взгляд, на форму романа, потому что переводил он в основном с французского, а эссе его по большей части мрачные оккультные истории, тем не менее наполнение частично отражает привычки использовать, например, огромное количество отсылок на китайские трактаты и свитки. Мне такая игра нравится, приходится копаться и как-то сводить задумку автора, которая, как мне кажется, так и остается неразгаданной, самостоятельно во что-то целостное и завершенное.
Читается роман легко, но складывается пазл не так однозначно. И хотя роман можно назвать историческим, потому что многое на страницах, реальные факты, не получается ему верить. Причина в стиле написания, когда Сибусава постоянно перескакивает с одной временной ветки на другую. В его сюжете принц и его спутники встречают еще неоткрытые виды, посещают неразведанные страны и острова, знакомятся на пути с теми, кто уже давно канул в прошлое. Эта временная неровность в довольно последовательном повествовании это как ухабы на ровной дороге, не отвлекают, но привлекают внимание и будто вынуждают и завлекают смотреть глубже.
В самом конце мы уходим в рефлексию, когда приходится подвести какой-то итог. Это зачастую болезненно и грустно, но в рамках романа это предстает очень осознанным завершением на стадии принятия. Происходит цикличная встреча с героями, которых мы встречали прежде. Тут после комментариев переводчика уже становится понятна причина измененного настроения, ведь Тацухико Сибусава приближаясь к концу, переносит много черт реальной жизни в мир из-под пера. И это, конечно, добавляет нотку горечи.
Но для меня в первую очередь эта книга не о фантазиях, экзотике, путешествиях, а о надежде, вере, о чувствах и памяти, которые мы храним в себе. О желании, которые мы трансформируем в цели и о принятии происходящего. Это очень человечная книга достойная места в личной библиотеке.

Как в романе всё двоится и переворачивается, так и я прочитал его два раза. И вот мои наблюдения.
Роман, в основу которого легли реальные персонажи и реальные события, при помощи снов, анахронизмов и мифов, проводит нас по разным размышлениям. Куда я иду, почему я туда захотел, можно ли туда дойти, переходим на уровень дальше, с какой попытки и в каком состояние я смогу. На все эти вопросы сам Сибусава мыслями Такаоки, предположу, и отвечает нам про себя.
Роман переходов и состояний. Каждая глава как маленькая повесть. И конечно, очень буддистское произведение.
С одной стороны, главное действующее лицо существовавший принц Такаока, один из десяти великих учеников Кукая. Принц этот действительно отправился в путешествие и закончил так, как это описано в книге (с учетом буддийских преданий). Книга полна ссылок на исторические источники, я насчитал 20, тем самым заигрывая с правдоподобностью. С другой стороны, почти в каждой главе нам описывается сон (насчитал 5 снов), который предваряет происходящее или его объясняет. Появляются мифические создания. Калавинка будет нашей проводницей. Происходящее будет отзеркаливаться и событийно, и через персонажей. Но за это можно не цепляться, это не роман-головоломка. Я не увидел смысла разгадывать конкретные переходы или трансформации. Вижу тут один единый поток. Это, предположу, отношение между прошлым и настоящим, выдуманным, приснившимся и "реальным" самого Сибусавы, некая общность всего, где повторяемость, схожесть просто свойства бытия. Мы сначала проваливаемся вглубь буддийской древности, как будто безавторской, а потом, анахронизмом или ссылкой на книгу гор и морей, наоборот, возвращаемся к тому, что за этим стоит автор и его путешествие.
Такаока повторяет маршрут за И Цзином, Сибусава за Такаокой, а мы за Сибусавой и перемещаемся сразу по нескольким направлениям, личным и безличным, иногда остаются хвосты и недосказанности, может даже недосочиненности, но в итоге возникает общее чувство перемещения как опыта от прочтения.




















Другие издания
