
Электронная
449 ₽360 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Издательская аннотация гласит, что эту книгу можно считать «замечательным подарком для всех любителей японской поэзии». Жизнь научила меня не доверять аннотациям, не стоило верить и в этот раз. «Замечательный» – слишком мягко сказано, в своём роде эта антология практически совершенна, и её стоит адресовать не только любителям японской поэзии, но всем, кому интересна поэзия в принципе. Если бы я искала подарок для любителя японской литературы или если бы по каким-либо причинам должна была оставить на полках только один сборник японских стихов, я бы выбрала «Опадающие цветы вишни».
Переводчик, составитель, автор примечаний и статей, включённых в эту книгу, Александр Долин – носитель многих научных регалий. В данном случае важно, что он исследователь японской литературы и сам поэт.
В русских переводах японская поэзия представлена достаточно давно, красиво и обширно. Проблема в том, что это представление довольно беспорядочно, то есть, мы знаем основополагающие сборники и имена признанных гениев, но это только самые яркие звёзды и созвездия на небосклоне японской поэзии. Эта же антология – что-то вроде карты звёздного неба, позволяющей увидеть его целиком, не во всех подробностях, конечно, но зато во всей полноте.
Вступительные и обзорные статьи, предваряющие каждый крупный раздел этого приятно увесистого тома, дают необходимый для понимания культурно-исторический контекст, а также контекст литературный. Александр Долин прекрасно выдерживает баланс. С одной стороны, он демонстрирует инаковость и самобытность японской поэзии, с другой – бережёт читателя, чтобы тот не утонул во множестве мелких и мельчайших нюансов, из которых эта самобытность складывается. Таким образом, при всей информативности сопровождающих переводы текстов, эта книга остаётся поэтическим сборником, а не литературоведческим. (Для тех, кто хотел бы погрузиться глубже, есть прекрасная «Бухта песен» Марии Торопыгиной – интереснейшее чтение для мотивированного читателя.)
Как на протяжении веков менялись не только формы и жанры, но и общественное значение поэзии, как из утончённого аристократического развлечения она превратилась в общенародную забаву, почему гении – гении, а Басё – бог (он официально признан божеством японской поэзии, впрочем, не он один) – в «Опадающих цветах вишни» есть ответы и на эти вопросы, и на те, которые даже не догадаешься задать.
На мой взгляд, особенную ценность этой антологии сообщает и то, что в ней есть переводы тех стихов, которым почти не уделяют внимания: поэзии конца XIX - начала XX вв., когда Японию открыли миру и Япония открывала для себя мир. Японские поэты тогда рьяно осваивали зарубежную поэзию, среди них появились и символисты, и футуристы, и прочие «-исты» – в Японии был свой Серебряный век, и поэзия того времени очень далека от классических танка и хайку (впрочем, танка и хайку ни на одном этапе существования японской поэзии не были её единственными жанрами, хотя и преобладали над прочими). Примечательно и то, что японские поэты влились в новые течения в крайне сжатые сроки, и, хотя гениев прошедших веков никто не затмил, было создано много необычных и интересных произведений.
Также большой читательской радостью было найти в этой книги стихи писателей, известных в первую очередь прозаическими произведениями, таких как Миядзава Кэндзи , Симадзаки Тосон , Нацумэ Сосэки и Акутагава Рюноскэ . Известно высказывание Акутагава Рюноскэ «Литература в истинном смысле – это только поэзия», а он знал толк.

Японская поэзия - несравнимый многовековой мировой шедевр.
Японская поэзия открылась для нас в переводах и замечательных литературоведческих статьях Александра Долина.
13 веков японской поэзии, собранные в одну большую книгу "Иностранки", - это просто шикарный подарок для всякого ценителя культуры Страны Восходящего Солнца. Поскольку я таким и являюсь, то новогодний подарок от Сауле orlangurus, что был в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная, не мог долго пылиться на полке.
Конечно же, такую объёмную книгу нельзя читать в спешке, нельзя читать подряд, стараясь побыстрее её "проглотить".
Конечно же, такую объёмную книгу надо читать дозированно, наслаждаясь каждой главой отдельно.
Потому и начиная её читать, буду постепенно писать свои впечатления от каждой главы.
Быть может, это поможет тем, кто пока ещё не знаком с красотой японской поэзии.
Из поэзии Вака 7-8 веков.
Содержание.
Императрица Когёку.
Принц Сётоку.
Принц Икуса.
Какиномото Хитомаро.
Ямаба-но Акатихо.
Отомо Табито.
Отомо Якамоти.
Яманоэ Окура.
Принц Сётоку.
Узрев мертвеца на горе Тацута во время путешествия к источнику Такахара.
Какиномото Хитомаро.
ИЗ ВОСЬМИ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ.
Отомо Табито.
Отомо Якамоти.
Песня, сложенная Якамоти при виде гвоздик во дворе.
Яманоэ Окура.
Выборочные стихи из этой главы книги, конечно же, прекрасны, но это далеко не всё её содержание - лишь показательная часть для тех, кто ценит красоту слова и красоту перевода.
Читайте японскую поэзию и мир станет понятнее во всей его многогранности.

Продолжаю постепенно наслаждаться книгой "Опадающие цветы вишни. Тринадцать веков японской поэзии", что была мне подарена Сауле orlangurus в рамках Новогодней игры в группе Поэтическая гостиная. Настало время поделиться содержанием третьей главы с любителями японской поэзии.
Первая глава была "Из поэзии Вака 7-8 веков" (моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5624728-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya)
Вторая глава была " Из поэзии вака 9 - первой половины 10 века." (Моя рецензия здесь: https://www.livelib.ru/review/5716144-opadayuschie-tsvety-vishni-trinadtsat-vekov-yaponskoj-poezii-poeticheskaya-antologiya)
Далее переводчик Александр Долин показывает нам бессмертные образцы вака второй половины 10 - 12 века.
В жанре вака («японская песня») в период второй половины X — XII веков существовали произведения, которые отражают изменения в структуре поэтического образа, использование определённых художественных приёмов и влияние китайской поэтики. Эти изменения связаны с признанием вака в качестве высокого искусства, переосмыслением жанра с точки зрения законов китайской поэтики и развитием эстетических категорий, например, есэй ("избыточное чувство").
Виды Вака.
В этот период в вака продолжали использоваться танка — 31-слоговая пятистрочная форма. Также развивался тёка (долгая песнь). Для тёка более позднего периода характерно наличие ханка (или каэси-ута) — своеобразного припева в виде примыкающего к тёка пятистишия, передающего основную мысль или главный эмоциональный акцент "длинной песни".
Художественные приёмы, которые использовались в вака:
Избранные стихотворения этой главы.
Сэмимару.
В нашем мире земном
живёшь ли так или эдак -
что под сводом дворца,
что в лачуге, крытой соломой, -
всем один конец уготован...
Идзуми Сикибу.
Сложила эту песню, когда цветы вишни осыпались с деревьев в саду.
Пусть же ветер в саду
осыпает цветущие вишни -
да, цветы опадут,
но, пока весна ещё длится,
я смотреть на них не устану...
Инок Ноин.
Сложено в горном селенье.
В деревушку меж гор
забрёл я под вечер весною.
В храме колокол бьёт -
потревожены гулким эхом,
опадают цветы с деревьев...
Минамото-но Тосиёри (Сюнрай).
Этот суетный мир
повсюду, повсюду со мною,
как докучная тень.
Я стараюсь о нём не думать,
но бежать от него не в силах...
Навевая печаль,
огонёк его тускло мерцает.
О судьба светляка!
Остаётся скорбеть бессильно,
догорая в земной юдоли...
Сюнъэ.
Я не всилах забыть
и к прежней любви возвращаюсь,
ибо сердце моё
язвит - не изжита поныне
боль любви, что сильнее обиды...
Император Сутоку.
Лишь во сне я могу
позабыть о превратностях мира,
навевающих скорбь,
а проснусь - и будто бы снова
окажусь в дурном сновиденье...
Фудзивара-но Акисуэ.
Сложено на тему "Начало весны", когда я преподнёс подборку в сто песен императору - иноку Хорикаве.
Долгожданной весны
повсюду я вижу приметы -
и в стремнине меж скал
нынче утром треснут, должно быть,
ослабшего льда покровы...














Другие издания
