
Ваша оценкаРецензии
JulieAlex14 января 2020Читать далееВ детстве я не читала сказки Братьев Гримм. Читала школьную литературу, а потом сразу пересела на романы. О братьях много слышала. Их несколько раз делали героями фильмов и книг, где-то косвенно упоминались. Наверное поэтому у меня были завышенные ожидания. Я ожидала чего-то по-настоящему сказочного. Получила же маленькие зарисовки, чаще всего без морали, логики и смысла. Какая, скажите вы, должна быть логика в сказках? Сказки читаются детям, которые так или иначе оставляют свой отпечаток в памяти... Хорошо если просто не запомнит, но на это не стоит надеяться. ..
Я например до сих пор с нежностью вспоминаю сериал Фантагиро, или Пещера золотой розы, который смотрела в начальной школе. Эта сказка сформировала мне любовь к приключенческим сюжетам и историческим романам.
Самые спорные для меня сказки с религиозным подтекстом. Я не сильна в религии, но начитаешь такого, потом будешь сидеть и ждать, когда с неба спустятся ангелы и защитят тебя. В качестве лейтмотива одна неприятная деталь. Красивая принцесса обязательно добрая, а страшная, возможно имеющая увечья или какую-то болезнь обязательно злая. Такие образы могут существенно сбить ребенка с толку. Внешность влияет на характер, но не определяет его.
В итоге сборник прочитан на половину. Бросила читать, потому что удовольствия никакого, бесполезная трата времени. О прочитанном не жалею. Ибо узнала кто такие Братья Гримм и что они писали. Порадовалась, что сие прошло когда-то мимо меня. И самое главное выяснила, что своим детям я такие сказки читать не буду.87 понравилось
1,8K
Black_Grey26 марта 2019Читать далееОтличное иллюстрированное издание!
Атмосферное оформление страниц, ч/б иллюстрации к некоторым сказкам. Как по мне, так для коллекционного издания весьма и весьма неплохо.
Естественно, все сказки из сборника уже публиковались и не раз, и даже не два. Причем ещё в СССР. Так что заявленная в аннотации информация "Впервые в России: полное собрание сказок, собранных братьями Гримм" лишь маркетинговый ход для больших продаж коллекционки. "Ая-яй-яй, как нехорошо обманывать" и прочие восклицания оставлю другим, я же изданием вполне довольна.
Более 200х сказок с красивым оформлением и иллюстрациями. Толстая, мрачная и тяжелая книг с яркой "суперобложкой". Еще присутствуют иллюстрации Гюстава Доре, Карла Оффтердингера и др.
36 понравилось
1,6K
NataliaAbushaeva12 сентября 2023Сказки - это сердцевина души, наше прошлое, настоящее и будущее.
Читать далееВпервые познакомилась со сказками братьев Гримм ещё в детстве. Помню зелёную книжку, совершенно без картинок. Тогда меня это сильно удивило. Но а что ждать от ребёнка 5-6 лет?
Сказки, конечно, были адаптированные, детские. И, честно говоря, тогда я больше предпочитала смотреть мультики чем читать. Так что по достоинству эти сказки были оценены в младших классах школы. А после как-то было не до них.
Уже после окончания школы наконец-то узнала и прочитала оригинальные сказки, без адаптации. Я была шокирована содержанием, но читать было интересно. Именно тогда захотелось получить в собственную библиотеку сборник сказок. И наконец-то он у меня на полке.
К этой книге я присмотрелась ещё во время новости о том, что она выходит в печать. Красивое издание, иллюстрации (как современные, так и 19 в.), цветные вставки и, конечно, сами сказки. Думаю, перечислять названия не имеет смысла.
Содержание сказок действительно, на мой взгляд, не детское, специфичное, и часто герои поступают как настоящие злодеи, а иногда совершенно без современной логики, и их сложно понять. Этот сборник точно не для дошкольников, а возможно, что даже не для младших классов.
Но взрослый человек, которому нравятся сказки, мифы, легенды, фэнтези, думаю, оценит книгу.
Сказки братьев Гримм - это, на мой взгляд, не достоверная история каких-то событий, но точно душа немецкого народа тех столетий.
Читая книгу, начинаешь понимать, что сказки тех лет были не для развлечения, а для обучения, выживания, знакомства детей с внешним миром.
И сейчас, конечно, мы с умным видом говорим, что это не для детей, но в то время именно такая подача опасностей могла сберечь жизни любопытных юных граждан.
В общем те сказки, которые мне ещё не попадались, дочитала с удовольствием. Книгу поставила на полочку своей библиотеки, и она хорошо туда вписалась. Скорее всего в новогодние праздники буду перечитывать под настроение.
Думаю, этот сборник подойдёт как подарок. Достойное оформление не оставит никого без положительных эмоций. Да и как вообще можно не любить сказки?27 понравилось
250
Belera12 августа 2021Никаких вам тут "долго и счастливо"
Читать далееВы любите сказки? Их есть у меня! Целый сборник "Настоящих сказок Братьев Гримм".
Правда, сказки не совсем их - братья Гримм лишь собрали и причесали истории из немецкого фольклора. Да и сказками это назвать достаточно сложно. Разве что сказками для депрессивных детей. Оооочень депрессивных.
Вся эта диснеевская мимишность и доброта в мультиках была создана ради защиты нашей неокрепшей психики. В оригиналах вам доступны исключительно тлен, жесть или расчлененка (здесь вы можете купить рекламное место для вашей шутки про Питер).
Мне кажется, все уже знают, что в оригинале сестры Золушки изувечили себе ноги, чтобы влезть в туфельку. А вот о том, что Мальчика-с-пальчика съела корова, а потом волк? А бабушка Красной шапочки вообще-то ждала внучку с бутылочкой винца, а не пирожками, знали? Глупая женщина, скажу я вам. Пирожки-то вкуснее.
В общем, книга порадует вас мрачноватой атмосферой, которая отлично подчеркивается самим изданием с мрачноватым лесом на страницах и весом книги в полтора килограмма, добавляющим вам нотку страданий при прочтении.
Книгу нужно читать неспеша, иначе очень быстро вам в глаза бросится однотипность сюжетов: три брата, дремучие леса, мачехи-убийцы, гуси-лебеди, капризные королевишны и хитрые ведьмы. Это не плохо, просто время было такое, а братья Гримм - не братья Руссо, чтобы Мстители получились.
Я получила удовольствие от этого сборника и загорелась желанием пересмотреть все-все-все свои любимые мультфильмы из детства!
23 понравилось
563
Nytttungl31 января 2018Читать далееИздательство "Алгоритм" весьма лукавит, говоря о том, что данное издание - первое полное собрание сказок братьев Грим в неадаптированном варианте для взрослых в России.
Из нового в этом сборнике только аннотация, все остальное это повтор двухтомного сборника "Алгоритма" под редакцией П.Н. Полевого от 1998 года, который спокойно можно найти в сети без лишних финансовых затрат.
В однотомнике 2017 года издательство умышленно скрывает информацию о переводчике, хотя на издании 1998 года указано, что данный перевод перешел в общественное достояние.
Что касается содержания, оно абсолютно идентичное, самолично сравнивала все сказки, лишь некоторый порядок изложения сказок отличается. Для чего-то некоторые сказки поменяли местами, видимо для пущей конспирации.
Из плюсов новой книги: лаконичная обложка; книга дополнена старинными гравюрами и иллюстрациями, но не всегда они напрямую относятся к сказке.
Из минусов: определенно ужасное оформление страниц, книга создает ощущение грязных страниц, быстро утомляются глаза, темные страницы читать несколько тяжелее. Для меня спорным является тот момент, что все сказки из двухтомника решили поместить в одну книгу, издание получилось весьма увесистое, 1350гр. Книга больше подходит для чтения за столом.
Издательство позиционирует свою книгу как коллекционное издание, о чем претенциозно заявляет на первых страницах. Но, до коллекционного издания с такой бумагой книга явно не дотягивает, да и цена несколько завышена.Далее я приведу некоторые отрывки из издания 98-го года, выглядело оно,кстати, вот так.
22 понравилось
2K
Tigra-Barmaleus17 января 2022Впечатление так себе. Физиологические, анатомические и прочие подробности не особенно шокировали, смысл и содержание известных ранее сказок принципиально не поменялся... ну, ради любопытства (что я и сделал) заглянуть в эти сказки и можно, но удовольствие довольно среднее. На большого любителя.
17 понравилось
524
Anna_Sorrengail4 января 2024Настоящие сказки нашего детства
Читать далееИтак, с творчеством Вильгельма и Якоба Гримм я познакомилась, как думаю и многие из нас, в раннем детстве (так я думала до прочтения данного сборника).
Красная шапочка, Белоснежка, Кот в сапогах, Мальчик-с-пальчик и многие другие произведения нас были знакомы очень давно. Однако, позже я стала узнавать, что наши сказки - не оригинал. Смысл искажали специально под детский возраст. И я безумно хотела прочесть их в оригинале. Тогда мне подарили данный сборник!!!
Что я могу сказать?! Мой мир перевернулся с ног на голову, но мне было все равно....Я была в восторге....Может, потому что я повзрослела, может потому что я так хотела.
Но мне безумно понравилась каждая из сказок. А когда я получила историческое образование, я поняла, что братья Гримм создали превосходный исторический источник, дух средневекового фольклора, описание жизни простых людей, культура и многое другое оставили у меня только приятное впечатление.
Я очень советую к прочтению!!!15 понравилось
242
nangaparbat22 февраля 2024Читать далееЭто подарочное издание, и мне стоило большого труда уговорить продавцов убрать плёнку с одной из двух книг, бывших в данный момент в магазине, так что все описываемые ниже чудеса я видел собственными глазами. Чтобы понять, откуда у Эксмо (в дальнейшем "Э") взялся супер с аннотацией, плёнку можно и не снимать. Это повторение супера по сию пору не распроданного издания Алгоритма (в дальнейшем "А") шестилетней давности, к которому только что добавилось ещё несколько тысяч дополнительного тиража. Всё остальное увидеть чуть сложнее. В этом последнем издании "А" все недостатки и ошибки предыдущего издания алгоритмщики тщательнЕйшим образом сохранили, эксмологи же подошли к этой проблеме не настолько тщательно — они слегка причесали текст, исправив орфографические ошибки. Этим и ограничились. Вот примеры: В "Сказке о том, кто ходил страху учиться" в книге "А" есть на стр. 33 фраза (цитирую отрывок): " ... супруг королевны, как не любил свою супругу и как не был всем доволен, ...". В книге "Э" обе частицы "не" заменены на "ни". В сказке "Бедный мальчик в могиле" на стр. 838 ("А") читаем: "А между тем дознание утрачивалось всё более и более ...". В книге "Э" исправлено — "сознание". Больше мне не попалось, и, кажется, это всё.
Перейду к настоящим серёзным казусам. В книге "А" на странице 651 (сказка "Ференанд Верный и Ференанд Неверный", под иллюстрацией соответствующая подпись) помещена иллюстрация к сказке "Железный Ганс". В книге "Э" это повторено. В книге "А" на ненумерованной странице справа от стр. 320 находятся две иллюстрации Доре к сказкам Перро "Мальчик-с-пальчик" и "Красная Шапочка", а на ненумерованной странице слева от стр. 321 две иллюстрации Доре к сказкам Перро "Спящая красавица" и "Замарашка". Профессионалы из "А" не знают (и, вероятно, никогда не узнают), что у Гриммов в обоих с-пальчиках нет никакого людоеда, что Доре сказки братьев Гримм не иллюстрировал и что "Замарашки" у Перро нет, — эта сказка у него называется "Золушка, или Туфелька, отороченная мехом" ( встречается и "Золушка, или Хрустальная туфелька"). Такие же профессионалы из "Э" в своём новом подарочном повторили эти грандиозные ляпы. Самое вишенконатортеобразное здесь то, что иллюстрация Гюстава Доре к "Красной Шапочке" Шарля Перро вынесена на суперобложку, т. е. и этот кошмар скопирован с издания "А". Таким образом эти два издательства оказались в одном ряду с издательством "Наше завтра". В их издании на обложке второго тома Сказок братьев Гримм находится иллюстрация к сказке другого автора (но не Перро). Идём дальше. В книге "А" на стр. 803 (сказка "Время жизни") изображён размышляющий о чём-то скелет. Подпись гласит: "... Всевышний Господь, создавая мир и всех тварей, задумал всем им определить время жизни ...". Три точки перед словом Всевышний взяты с потолка, т. к. с этой фразы начинается сказка. Но дальше в лес — больше дров. Всё те же профессионалы (или ещё более крутые) информируют любознательного читателя, что художник нарисовавший скелет — Андреас Везалий, и это гравюра 1725 года. Андреас Везалий был врач, а не художник и родился он в 1514 году. Вряд ли он прожил так долго. Имя художника (впрочем, как и врача) легко найти (сейчас почти всё легко найти, если не лень), он один из учеников Тициана. Всё осталось в этом же виде в книге "Э". А ведь назвать скелет Всевышним Господом это... как минимум, это шутка дурного тона. Но, эти господа не шутят. Далеко не каждый способен бросить такой вызов, и способные на это люди есть среди нас, они смелые и наглые, как дон Гуан, не убоявшийся посланца Преисподней:-))), и они плодотворно трудятся на благо народа на ниве просвещения. В заключение несколько слов об аннотации на супере (и под обложкой) изделия "Э". Покупатель, думающий (представляю, как он стоит в позе того скелета над этой книгой) — купить или не купить (а за 3700 есть над чем подумать), читает аннотацию (под плёнкой на супере). А там такое: "... а "добрые" родители Гезеля и Гретель отрубают своим детям руки и ноги." И человек начинает сомневаться, а хорошо ли он помнит давно прочитанную очень популярную и одну из самых известных сказок братьев? Неужели же в сказке действительно так? А плёнку резать низзя! Ладно, куплю (для детей!), вдруг здесь и в самом деле "впервые публикуются все, включая самые мрачные и пугающие" и "Таких сказок вам ещё не доводилось читать ..." (всё это из аннотации, цельнотянутой из сборника "А"). И покупает! И в самое ближайшее время убеждается, что здесь его надули по-крупному. И что в издательстве "Э" (про "А" человек может и не знать, но узнает рано или поздно) специалисты по рекламе — люди далеко не случайные, и отчасти поэтому книга стоит так дорого, ведь умение врать в форме плевков в вечность редкое человеческое (но, к сожалению, как говорил Ницше, слишком человеческое) качество.
PS. Кто-то насчитал в этой книге 200 сказок. По-моему их 191 штука. И 10 легенд, т. е. до десяти сосчитали правильно.
11 понравилось
215
nangaparbat5 января 2024Две выдающиеся сказки братьев Гримм, или Ещё раз о королях и музыкантах
Читать далееЭта заметка посвящена двум самым странным, на мой взгляд, сказкам братьев Гримм. Одна про чудаковатого короля, другая про ещё более чудаковатого скрипача, у которого не иначе, как съехала крыша.
В сказках Гриммов изредка встречаются бессмысленные, никакого значения для сюжета не имеющие эпизоды. Но чтобы сказка почти сплошь из таковых состояла, такого мне попадалось ещё ни разу. Эта сказка, а я бы назвал её "Сказкой о чудаковатом короле и двух Ференандах", представляет из себя непрерывную череду бессмыслиц. Некоторые переводчики относятся к этому спокойно, неукоснительно следуя оригиналу, другие в ужасе пытаются исправить положение, кто-то прибегает к мелким, малозаметным добавлениям или изъятиям, а кто-то полностью выбрасывает целые большие куски и переписывает их заново совершенно иначе. Так что же это за явление такое в мире сказок?
Начинается всё с того, что мальчик по имени Ференанд Верный идёт искать зАмок за семь лет до условленного срока (если быть совсем точным, то начинается с короткой предыстории, в которой этот мальчик появляется на свет и получает подарок от крёстного). И ничего не находит, а в дальнейшем развитии событий эти его поиски не играют никакой роли. Зачем он ходил? Почему не послушался отца? Ответов нет. Следующий поиск замка для уже четырнадцатилетнего мальчика заканчивается успешно — он находит замок, а в нём красивого коня, и отправляется в дальний путь искать счастья. Продолжается бессмыслица следующим образом. Ференанд Верный проезжает мимо говорящего пера для письма (вероятно, это гусиное перо) и подбирает его. Что же происходит дальше такое интересное, важное, быть может даже поучительное, что связано с этим пером? Редчайший ведь артефакт — говорящее перо, способное писать под собственную диктовку. А не происходит ровным счётом ничего до того момента, когда Ференанд роняет его в воду с борта корабля, а это падение пера оправдано в сказке только тем, что надо же как-то вовлечь в действие спасённую некогда Ференандом рыбу, пообещавшую ему за своё спасение помощь в трудную минуту. Рыба вылавливает перо и они оба, и перо, и рыба, навсегда исчезают из сюжета. Всё это не вызывает ничего, кроме недоумения, пока ещё лёгкого, но постепенно нарастающего. И чем дальше в лес, тем больше дров умудряются наломать некие сказочники, создатели этого фольклорного шедевра.
В качестве третьей бессмыслицы выступает человек неопределённого возраста, называющий себя Ференандом Неверным. О нём в сказке сообщается нечто чрезвычайно любопытное: "... Ференанд Неверный с помощью разного колдовства знал всегда, что другой думает и что собирается делать." Это предвещает интригу, сказка всё-таки не совсем безнадёжна, думает читатель ... и опять ошибается. Эта удивительная способность Неверного, подобно перу и рыбе, не находит впоследствии применения. Никакого. От слова совсем. Забывчивость неведомых сочинителей поразительна. Ференанд Неверный просто так, без причины (невзлюбил за что-то, за что неизвестно) пакостит своёму Верному тёзке при каждом удобном случае. Выручает Ференанда Верного его замечательный конь Саврасушка, благодаря которому Верный добывает своему королю, а на самом деле самому себе, принцессу. Весь процесс доставки принцессы в замок короля, у которого Верный служит форейтором, выглядит предельно просто и, отчасти по этой причине, довольно-таки убого. Принцесса становится королевой и однажды, придумав хитрый план — как избавиться от нелюбимого короля — в присутствии всех придворных объявляет, что умеет показывать фокусы. Дальнейшее очень напоминает концовку сказки Ершова "Конёк-Горбунок", но с существенным отличием. У Ершова всё имеет ясный смысл; в сказке же о двух Ференандах королю нет никакого резона становиться объектом чудовищного фокуса королевы, иначе говоря, Ференанд Верный занимает место погибшего короля, благодаря очередной, на этот раз значительно более масштабной бессмыслице.
Но самое удивительное событие в сказке описано в половине последней и без того короткой фразы: "... Саврасый стал на задние ноги и оборотился королевичем." (перевод под редакцией Полевого). И это конец сказки! Разве это не верх бессмыслицы?! Тут можно ожидать интересного, полного неожиданностей, продолжения. Появился новый королевич. Как поведёт себя теперь принцесса-иллюзионистка, вышедшая замуж за Ференанда Верного, человека не имеющего приличной родословной? Но, нет. Дальнейшее — молчание, такая вот сказка.
Необходимо добавить к сказанному, что издательство Алгоритм ("Настоящие сказки братьев Гримм", 2019 г.) нашло возможность достойного завершения этого набора несуразностей путём добавления собственных "пяти копеек", имеющих вид полностраничной иллюстрации, помещённой после окончания сказки. На картинке изображён всадник на вороном коне, на заднем плане преследующие всадника вооружённые люди. Это один их эпизодов сказки "Железный Ганс", которая по воле издателей поделилась своими картинками со сказкой о Ференандах. Иллюстрация не на том месте это, безусловно, вопиющий непрофессионализм, но оказавшись приложенной именно к Ференандам, она смотрится здесь, как вишенка на торте.
Посмотрим теперь на нескольких примерах, как выходили из положения переводчики. В переводе Г. Петникова последние слова такие: "... и поднялся конь тогда на дыбы и обернулся королевичем." Это уже куда лучше, чем "стал на задние ноги". В трёхтомнике (в первом томе) издательства "Белый город" (2008 г.) две последние фразы таковы: "Только выполнил Ференанд его просьбу, конь стал на задние ноги и обратился королевичем. И жили они дальше в дружбе и согласии, как родные братья." Бог с ними, с задними ногами, это не так страшно (в оригинале Hinterbeinen), главное, что переводчики (литературный вариант перевода принадлежит коллективу из трёх человек, все они Бутромеевы) почувствовали неладное и немного улучшили финал сказки. Окончание сказки в переводе В. А. Гатцука полностью привести просто необходимо: "Вскорости узнал Ференанд Верный и про все хитрости Ференанда Неверного и велел его посадить в бочку, набитую железными гвоздями, и спустить в море с крутой горы, а коня своего держал в холе и довольстве до самой своей смерти." Огромный сдвиг — конь остался конём (нет королевича — нет проблемы), а негодяй получил по заслугам (в предыдущих вариантах о нём благополучно забывалось). Своё вмешательство в сказку Гатцук последним её абзацем не ограничил. Перо он из сказки совсем убрал, а рыба достаёт из моря оброненное Ференандом кольцо принцессы, за которым ему пришлось возвращаться в её замок.** Финал сказки Гатцук остроумно позаимствовал у Петра Ершова, сократив количество котлов до одного, с кипящим молоком. Король, по совету Неверного, сначала ставит опыт на Верном, а его, как всегда, выручает конь, три раза дунув на молоко перед прыжком хозяина.*** Вообще, сказки Гриммов в переводах (а, скорее, пересказах) Гатцука отличаются от первоисточника, как огранённые, подготовленные к продаже, драгоценные камни отличаются от этих же камней, только что извлечённых из руды. Но, кто прочтёт только Гатцука, тот не получит о сказках Гриммов верного представления.
Ещё один перевод, о котором нельзя не упомянуть, это перевод Эльвиры Ивановой, на мой взгляд, самый удачный. Достаточно точный и без отсебятины. "Письма" (или "писания") королевы в её переводе становятся "письменами", что соответствует особым способностям королевы, явно читавшей древние колдовские книги. Обращения Ференанда Верного к великанам и птицам Иванова сделала раза в три короче, в точности сохранив их суть. Король у Ивановой не просто некрасивый, а ещё и "без носа" (следствие дурной болезни ?), и это соответствует оригиналу (... weil er keine Nase hatte...) и почему-то проигнорировано другими переводчиками. Такой перевод наводит на мысль, что в конечном счёте, король остался таки с носом, хотя и в переНОСном смысле. Коня Иванова называет "конёк" явно не без намёка на ершовского Горбунка. Бессмыслицы в этом переводе чуть поменьше, чем в других.
) О существовании этого короля, видимо, одного из самых глупых монархов на свете, читатель впервые узнаёт из разговора Ференанда Верного и гостиничной служанки: "... она посоветовала ему остаться и сказала, что есть в их городе король... ". Косноязычное выражение "есть в их городе король" (так в сборнике переводов под редакцией Полевого) как нельзя лучше вписывается в эту на удивление примитивную сказку.
О происхождении имени Ференанд никакой информации мне не удалось найти. В оригинале Фердинанд. В переводе на французский — Фернан, что естественно. Но и наши переводчики не с потолка это имя взяли. Предполагаю, что Ференанд это простонародное, немного облегчённое произношение. Не ясно только, как читают это имя немецкоязычные читатели, как они узнаЮт, что читать надо именно так. Ну, так ведь я же не все немецкие издания видел. Бывали, вероятно, и с Ференандом.
) Расположение иллюстраций в этой книге, по видимому, её самое слабое место. Так, иллюстрация к сказке "Умные люди" перенесена специалистами Алгоритма в сказку "Два странника" с соответствующей подписью. И вряд ли перечень такого рода ляпов ограничивается двумя пунктами.
) Интересная деталь — конь пережил своего хозяина. Переводчик здесь молча напоминает читателю, что конь этот не простой, а волшебный, из тех коней, которые, как Горбунок, всё знают и прекрасно говорят на человеческих языках.
**) У Полевого принцесса пожелала привезти ей из замка какие-то "писанья" (это не поясняется), у Бутромеевых писанья превратились в "письма", что хотя и понятнее, но что это за письма, зачем они ей... рассказчик и об этом умалчивает. Гатцук от этой макулатуры решительно отказывается.
***) В сказке "Конёк-горбунок" это выглядит так:
"Вот конёк хвостом махнул, / В те котлы мордОй макнул, / На Ивана трижды прыснул, / Громким посвистом присвистнул. / На конька Иван взглянул / И в котёл тотчас нырнул...".
Теперь о приключениях другого чудака, которому повезло больше — жив остался.
«Ко времени прихода к власти нацистов Германия не просто превосходила все европейские страны по количеству симфонических оркестров, но ушла далеко вперёд по степени вовлечённости населения в музыкальную культуру.» «Даже в совсем небольших городках давали концерты камерной музыки и устраивали вечера романтической вокальной музыки по типу венгерских шубертиад начала XIX века.» «И эта вовлечённость населения в музыкальную культуру нарабатывалась на протяжении многих веков сначала через участие в церковных мероприятиях, а последние двести с лишним лет — в результате появления общедоступных концертов светской музыки.» «... помимо общих принципов эстетического и музыкального воспитания на протяжении XIX века в германских землях формировалась также вполне конкретная система музыкального воспитания в учебных заведениях, детских и юношеских молодёжных организациях и церковных общинах. Так что ко времени образования Германского рейха уже можно было говорить о формировании одной из самых музыкально образованных в мире наций.»
Что может произойти в стране с глубоко вошедшей в сознание народа музыкальной культурой, если на это сознание наложатся идеи национал-социализма? Как свидетельствует довольно обширная, не сводящаяся к нескольким отдельным эпизодам история музыкальной жизни фашистских концлагерей, в стране появляется более чем достаточно таких музыкантов, каков наш сказочный «чудаковатый» скрипач. Из сказки невозможно понять, какая специализация ему наиболее близка — музыкальная или живодёрская. И ту и другую работу он выполняет с примерно одинаковым удовольствием, он виртуозно играет на скрипке и тут же «не отходя от пюпитра» талантливо, с выдумкой издевается над неподходящими для него слушателями, имеющими наглость проситься к нему в ученики. Меломаны в эсэсовской форме собирали в лагерях оркестры, состоявшие из евреев, некоторое время развлекались, слушая их, после чего весь оркестр отправлялся в газовую камеру. Так недоучившиеся звери обращались с теми, у кого они могли бы поучиться... если бы государственная идеология не свернула им мозги набекрень. Это была не месть за превосходство в таланте, это был обыкновенный нацизм.
Сказка Гриммов "Чудаковатый музыкант" имеет два различных окончания в разных русских переводах. Все, кроме Гатцука, следуют оригиналу, где дровосек, у которого музыкант ищет защиты от обманутых им зверей, приходит ему на выручку. Музыкант очаровывает дровосека своей игрой (этот скрипач ещё и лицемер — он оказывается человека себе в товарищи искал... в лесу!) и дровосек, символизирующий, очевидно, простой народ (но это немецкий народ, музыкально культурный, истинно арийский) прогоняет зверей и .... отправляется на фронт отвоёвывать для своих музыкантов землю у неполноценных народов. Этого в сказке, разумеется, нет, но читателю известны последствия этой грандиозной ошибки «дровосека». В переводе Гатцука всё иначе — дровосек решительно осуждает поведение музыканта, то, как он обошёлся со зверями, и музыкант до конца жизни не может избавиться от воспоминаний о своём ужасном поступке, его мучает совесть. Этот чудак раскаивается.
Канонические переводы вызывают ощущение какого-то сверхъестественного предчувствия нацизма, предчувствия появления во главе этого народа Гитлера то сосредоточенно слушающего оперы Вагнера в Байрейте, то в почтительном молчании застывшего перед бюстом Антона Брукнера. Да ещё возникает весьма символичная фигура обергруппенфюрера СС принца Августа Вильгельма Гогенцоллерна (в императорской семье давали детям прекрасное музыкальное образование). Концовка же сказки в переводе В. А. Гатцука, вообще очень склонного к пересказам с отклонениями от оригинала, отражает ещё более странную мистику — как если бы история пошла другим путём, Германия не развязала бы мировую войну и самостоятельно справилась бы со своими внутренними проблемами. Или, что не менее странно, современное состояние послевоенной раскаявшейся Германии. Перевод Гатцука сделан в 1893 году. Вероятно, концовка оригинала показалась переводчику невозможной, противоестественной и он её изменил. Григорий Петников перевёл сказку в 1949 году, другие позже. Естественно, возражений против того, что дровосек и музыкант нашли общий язык, у них не было, хотя, я уверен, никого не могло оставить равнодушным присутствующее в этой сказке мистическое откровение.
) Цитаты из книги Евгения Рудницкого «Музыка и музыканты Третьего рейха».
11 понравилось
260
TashaErmolaeva22 февраля 2021Самое шокирующее здесь – это авторы
Читать далееСразу к делу, сразу шок! Сказки Братьев Гримм писали не они. Вот, живите с этим) Это же всё равно, что узнать, что Деда Мороза нет.
В начале книги даётся биографическая справка о жизни братьев. Они проделали очень большую работу – встречались с людьми, и собирали немецкий фольклор, и выпустили несколько объёмных сборников. Но даже при том, что они не авторы, они всё собрали, оформили и напечатали. Без них мы вряд-ли знали бы множество чудесных сказок, прекрасный мультфильмов по их мотивам и, возможно, некоторых отечественных произведений.
До этого сборника я знала только оригинальную сказку про Золушку: вот это вот всё с отрезанием пальцев, отрубанием пяток и выклёвыванием глаз. Многие, наверное, ожидают жести и жути и от других оригиналов. Но я бы не сказала, что сказки в целом кровавые, нет. Конечно, они более жестокие, чем детские адаптации, но чаще всего в конце побеждает добро, и все хорошие оживают.
Вообще хочется сравнить сборник с рассказами 1001 ночи. Потому что, также однотипно, особенно, если читать не одну в день, а много подряд. Но это вовсе не значит плохо, это вполне уютно, просто архетипно. Здесь также, как и у нас, есть свой глупый младший брат их трёх, который в итоге получает всё, девушки встречают королевичей в лесу, и их сразу берут в жёны, а мачехи злые и не любят падчериц.
Вот что меня поразило — так это аналоги наших сказок из детства, которые я раньше считала исконно русскими или украинскими. Вы найдёте в сборнике рассказы про старика и золотую рыбку, про пса и волка, про жар птицу, сестрицу с братцем козлёнком и многие другие. Кто кем вдохновлялся я не знаю, но это было очень интересно и неожиданно.
Пара слов об издании. Оно прекрасно! Очень хорошие печать и оформление, ооочень много иллюстраций, причём старинных — это добавляет просто +100500 к атмосфере. Я думаю, что не сильно впечатлительным детям их тоже можно читать, как минимум избирательно, ничего криминального здесь особо нет. Единственное, что меня не порадовало это слог, чего-то более красиво художественного ожидала, и какая-то оборванность некоторых сказок (концовки есть, просто они резкие), но это далеко не всегда. В конце концов это же фольклор и приятно читать его именно в том виде, как его рассказывали 200 и больше лет назад.
9 понравилось
600