
Ваша оценкаРейтинг LiveLib
- 560%
- 420%
- 30%
- 20%
- 120%
Ваша оценкаРецензии
Miku-no-gotoku11 апреля 2025Читать далееЛюблю поэтесс и писательниц из эпохи Хэйан X-XI века. Вот и не мог пройти мимо этого сборника. До этого знакомился с Идзуми Сикибу в сборнике "Драгоценная нить" от ставшего любимым издательства "Гиперион". Идзуми Сикибу (和泉式部) тем более жила в одну эпоху с Сэй Сёнагон (清少納言) и Мурасаки Сикибу (紫式部). Последняя критиковала её стихи, но хвалила за интересные мысли. Все трое были фрейлинами и стали, как я понимаю, частью "литературной коллекции" одного настоятеля, который постригся в монахи. Две из них были фрейлинами у одной и той же императрицы.
Творчество Идзуми Сикибу дошло до нас в более поздних "репостах". К сожалению, нет возможности насладиться оригинальным почерком, но главное, что наследие не исчезло. Тем более можно сравнить с "Записками у изголовья" Сэй Сёнагон и Дневником Мурасаки Сикибу. "Записки у изголовья" больше напоминают не столько дневник, сколько записи из блогов, почему я и люблю называть Сэй Сёнагон блогеркой. Она описывает чувства, игры со словами по заданию императрицы, "рэп-баттлы" с придворными. У Мурасаки Сикибу скорее придворная летопись с указанием главных лиц японской политики и не столько императора, сколько реального властителя Японии того времени Фудзивара-но Митинага (藤原 道長), а также критикой своих коллег. Идзуми Сикибу не интересуют дворцовые интриги и "чО там в Гондурасе?". Её дневник посвящён её отношениям с принцем Ацумити.
По структуре её дневник во многом напоминает такие литературные памятники, как "Исэ-моногатари" и "Ямато-моногатари". В нём есть немного затравочки и стихи-ответы в переписке с принцем. Их тайные коды общения и культурные отсылки. Тут почти нет отсылок к китайским поэмам типа "Вечной печали" Бо Цзюй-и; больше отсылок к японской поэзии, иногда к стихам, написанным китайским стилем.
В переписке очень много троллинга друг друга, но Идзуми Сикибу порой вела себя дерзко, игнорируя послания принца; это делает её очень интересной женщиной. Она точно не скуфиня. Вполне себе альфа-самка, а то и альтушка. Респект переводчику Татьяне Львовне Соколовой-Делюсиной. К дневнику она составила комментарий с оригинальным японским написанием стихов: сам текст дневника со своим поэтическим переводом традиционной русской рифмой и отдельно — с более точным, но не совсем поэтичным переводом каждого стиха; снабдила подробными комментариями о том, где какие тайные отсылки непонятны для неопытных читателей 21 века. Помимо просто культурных отсылок есть отсылки с похожим звучанием — фонетическими омонимами, выражаемыми разными иероглифами. Например, скрытые намёки на акты биосоциального взаимодействия (кекс). Всё подробно описано. Во многом если над поэтическим сборником и книгой поработали Татьяна Львовна или Мария Владимировна Торопыгина, это сразу делает их автопокупаемыми. Комментарии для неискушённых в Хэйанской поэзии и литературе, да и оригиналы для более опытных всегда будут полезны. Из мужиков-японистов так дотошно обрабатывают, наверное, только Владислав Никанорович Горегляд и Владислав Сисаури; да из старой школы японоведения Николай Иосифович Конрад.
Основной дневник:
Расширенный комментарий к стихам.
Помимо дневника есть подробная вступительная статья о том, с какой книги сделан перевод, в каких списках сохранились произведения поэтессы, о её биографии, мужьях, принцах, с которыми она дружила, со знаковыми персонажами времени, с которыми общалась. Также есть её стихи об отдельных временах года, о любви и о разном. Книга для приятного времяпрепровождения на разный срок в зависимости от скорости чтения. А можно не торопиться и наслаждаться отдельными стихами по временам года.
Например.
Про лето
В первый день четвертой луны...
Пора это платье,
Лепестками цветов окрашенное
На другое сменить,
Сегодня с утра стану ждать,
Когда с гор прилетит кукушка.Про любовь
Родилась человеком,
А в любовном огне сгорела,
Как летняя мошка
Только вот ни единый взор
Того, увы, не приметилПрочее
Мимо проходил весьма почтенный монах обронил веер Я же послала человека и ему вослед с веером и с такой песней
Ах, этот веер,
В одно мгновенье забытый!
Ты его уронил,
Оступившись у всех на виду
И загрязнив свое имяДля знакомства с Японией и японским языком рекомендуется.
43 понравилось
222
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.
Подборки с этой книгой
Книги в мире 2talkgirls
JullsGr
- 6 442 книги
Жанровые домики (классическая литература)
Miku-no-gotoku
- 46 книг
Литература эпохи Хэйан
Miku-no-gotoku
- 11 книг
Библиотека Shari
Shari2207
- 1 877 книг
Г, КУЛЬТУРА, ЛИТЕРАТУРА,3. ВОСТОЧНАЯ, ДАЛЬНЕВосточная, Японская литература
sturm82
- 212 книг


































