
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 февраля 2011 г.Читать далееЧитала Вудхауза, и вдруг глаза споткнулись на фразе, сказанной Дживсом Вустеру перед резиденцией сэра Уоткина Бассета: «Рыцарь Роланд к Темной башне подъехал». В мозгу буквально замигало: «Темная башня! Роланд! Стивен Кинг!». И я зависла. Сопоставила годы жизни Вудхауза и время написания Стивеном Кингом «Темной башни», из которой я как раз недавно прочитала первую книгу, и поняла, что они никак не пересекаются. И пошла я к Гуглю и Википедии. И кааааак нашла. Оказалось, Дживс цитировал поэму Роберта Браунинга «Чайльд Роланд к Темной башне подъехал»,написанную в 1855-м году, вот как раз эту самую, к которой мой отзыв. Кстати, чайльд – это рыцарь, не бывавший в битве, а вовсе не ребенок, отсюда разные варианты перевода – то чайльд, то рыцарь. А сам заголовок и последние слова последней строфы принадлежат перу Уильяма Шекспира из пьесы «Король Лир». А Шекспир черпал вдохновение в волшебной сказке «Чайлд Роланд». Хотя в тоже время Браунинг утверждал, что поэма пришла к нему во сне уже полностью написанной. Но тем не менее исследователи считают, что прообразом главного героя у Браунинга был паладин из «Песни о Роланде», поэмы XI века неизвестного французского автора.
Сама же поэма Браунинга послужила источником вдохновения не только для Стивена Кинга, но и еще для массы достаточно известных писателей (среди них Роджер Желязны и Андре Нортон) и даже художников. На обложке к поэме на Лайвлибе – фрагмент одноименной картины Томаса Морэна (1859).
Очень масштабная по своему воздействию оказалась эта маленькая, всего 34 шестистрочных строфы, поэма, в которой Роланд ищет свой путь к Башне. И она действительно замечательная, мрачная и очень красочная.
Миг — и они восстали из могил,
Пришли ко мне печальными холмами,
И каждый — мой оплот, огонь и знамя!
Я, их узнав, колени преклонил,
Поднял свой верный рог — и протрубил
Во имя их, погибших, падших, павших:
'Вот Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни!
(перевод - Нана Эристави)291,1K
Аноним13 марта 2017 г.Читать далееКогда-то давно, параллельно с выходом романов в русском переводе, я читала цикл «Темная башня» Стивена Кинга. В предисловии к какому-то из изданий упоминалась поэма Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни». Мол, Темная Башня, имя главного героя кинговского цикла – Роланд, идея поиска, преодоления множества препятствий – все это Стивен Кинг позаимствовал из поэмы Браунинга.
Каюсь, «Темную Башню» я так и не дочитала… Но встретив книгу Браунинга, с удовольствием познакомилась с поэмой. В моем издании были приведены 3 перевода этой небольшого по объему произведения - Наны Эристави, Ксении Егоровой и Валентины Давиденковой. Такое разнообразие позволило мне вспомнить что же я ценю в хороших переводах: детали – побольше и понятнее! Самый удачный, на мой взгляд, перевод получился у Валентины Давиденковой («Роланд до Замка черного дошел»). Почему же не Нана Эристави? Мне показалось, что красота ее перевода достигнута за счет нивелирования мелких деталей. А уж если сравнивать все 3 версии поэмы... Вот у Егоровой и Давиденковой река и бурная, и в пене... А у Эристави - спокойная. Пойди пойми этих переводчиков! )))
А сама поэма поразила меня именно атмосферой - тягостной, мрачной и безысходной.Как не услышать? Звон врывался в слух,
И все гремело множеством имен.
Как тот был смел, как этот был силен,
Удачлив тот, но все, за другом друг,
Увы, увы, погибли. Вот вокруг
На миг поднялся гул былых временИ встали все, чтоб жребий видеть мой,
Замкнувши рамой пламенною дол.
Я всех в огне на скалах перечел,
Я всех узнал, но твердою рукой
Я поднял рог и вызов бросил свой:
«Роланд до Замка черного дошел».10847
Аноним24 мая 2024 г.Основа великой саги
Читать далееДа, я узнал об этом произведении, потому что прочитал Темную Башню Кинга. И так как Кинг в России значительно популярнее Браунинга (не удивлюсь, если в США тоже), не вижу в этом ничего плохо. К тому же, последняя часть саги включает полный текст поэмы, как приложение.
К сожалению, не могу оценить всю красоту английского языка, пришлось читать в переводе. Но атмосферу и образы, это прочувствовать не мешает. Не удивлен, что такая вещь, может вдохновлять авторов на создание собственных произведений.
1101
Аноним11 февраля 2022 г.Читать далееАвтор утверждает, что поэма ему приснилась, однако специалисты находят истоки его творения в «Песни о Роланде» (XI век) и пьесе Шекспира «Король Лир» (1606), который, в свою очередь, вдохновился английской народной сказкой с участием Мерлина - "Чайлд Роланд".
Ещё говорят, что "Чайльд" в названии - это титул, обозначающий рыцаря, не бывавшего в бою, а не "ребёнок".
Но, честно говоря, это всё не важно, потому что эта небольшая поэма шикарная, удивительная, великолепная, прекрасная и невероятная. Она мрачно-готичная, а открытая концовка добавляет таинственности и романтизма.
Неудивительно, что для Стивена Кинга при создании эпичной "Тёмной башни" "Чайльд-Роланд" стал одной из муз.
ЛЮБЛЮ-НИ-МОГУ
179