Бумажная
2099 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Так уж вышло, что японская литература 20 века (особенно его начала) нравится мне настолько, что я не перестаю искать всё новых и новых авторов. И если Акутагава, Мисима и Осаму уже знакомы и бесконечно любимы, Кёка Идзуми до этой книги оставался мне неизвестен. Я ожидала что-то схожее с тем же Акутавой или Сосэки, но… когда видишь такую вот цитату невольно будешь заинтригован сильнее обычного: «Как я рад, что ничем не обязан Толстому!». Неужели... этот автор пошел другим путем? В послесловии (назову это так) к этому сборнику от переводчиц есть подробное изложение основных этапов жизни автора, комментарии (с источниками, между прочим) о выборе творческого пути, о влиянии эпохи, о том, почему нельзя отнести творчество Кёка Идзуми к анахронизму или маньеризму, о том, откуда бралось вдохновение. И пересказывать это вкратце мне не хочется совершенно, а вот порекомендовать от всей души – всенепременно. Отмечу только, что снова вижу, что многие мои любимые писатели были знакомы между собой, вдохновлялись и равнялись, и тяжело переживали смерть.
А теперь к сборнику. Согласно комментарию переводчиц:
А ещё здесь есть его стихи, и последнее хайку… Но первый раз мы встречаемся в истории «Бродячий ионах с горы Коя», и эта встреча будет роковой, уж поверьте. Многие отмечают кинематографичность творчества автора, не могу с этим не согласится. Но в самое сердце мне попали «цветные образы» - они не просто врезаются в память, они придают выразительности, яркости, подчеркивают важность незначительного, казалось бы, жеста, движения. Если идти дальше и внимательно слушать об узорах на поясе, о прическе девушки или женщины, о том, как завязан узел, какой выбран цвет, можно оказаться и вовсе в другой истории, найти больше, чем видел изначально. Помимо этого, здесь множество отсылок к пьесам театра но, к мифологии и сказкам. Безусловно, прекрасные переводчицы подскажут и сюжет, и названия пьес, но, с учетом того, насколько каждая из историй околдовывает, хочется знать гораздо, гораздо больше. (кажется, в моё расписание добавить необходимость знакомиться с пьесами театра но) А ещё здесь можно гулять по Японии тех времен: видеть всё - от мелких травинок до городов, слышать пение лета и красную тьму ночи. Здесь легко поверить в существование мифических существ, и в одновременное существование справедливости под руку с безнаказанностью. Здесь слышишь, как ткут женщины, как свистит слепой массажист, как шуршит крыльями стрекоза.
Здесь очень хорошо, приходи.
А я буду надеяться, что переводов Кёка Идзуми будет гораздо больше.
Низкий поклон переводчицам за возможность ознакомиться с автором на русском языке и отдельное спасибо за иллюстрации Комуры Сэттая, близкого друга автора. «Жёлтый двор» - вы потрясающие.

один из моих длящихся интересов — открывать для себя новых азиатских авторов, поэтому, конечно, не могла пройти мимо этого издания. у книги приятное оформление, замечательно ей походящее.
как следует из послесловия переводчиков, сборник призван ретроспективно ознакомить читателя с наиболее известными произведениями Идзуми Кёка. это истории про мистическое, но не про ужасное. путешествие-испытание, история в истории, загадочная незнакомка, лёгкая вуаль тайны. не знаю, как оно читается в оригинале, но от текста перевода в воображении возникает кинематографическая картинка, и мне сразу хочется посмотреть какой-нибудь медитативный японский фильм, где будут цветы, кимоно и особенное чувство светлой печали.

Об этой книге очень интересно рассказал издатель Жёлтого Двора на одном из книжных фестивалей, к тому же среди прочитанных мною книг мало японских авторов, а тем более не современных, так эта книга оказалась у меня.
Нужно сказать, что сама книга, печать, дизайн очень подходят тому, что содержится внутри. Книга лёгкая, страницы приятного жёлтого оттенка, встречаются рисунки близкого друга автора. Внутри несколько рассказов, избранных стихотворений, а также две статьи, которые хорошо объясняют, а что, собственно, читатель прочитал, и дают некоторый портрет автора, и это очень ценно.
Сложно дать оценку этому сборнику. На мой взгляд, он крайне хорош, но прямо в сердце не попал, хотя я бы его посоветовала, если бы кто-то подобным интересовался. Вообще я сборники не жалую, но тут рассказы подобраны очень хорошо: от более ранних к более поздним, что ещё даёт возможность проследить некоторые языковые изменения.
Язык очень образный (и, как можно понять из статей, сложный), поэтичный; повествование, особенно в первых рассказах, нарративное, но не бессюжетное. Внутри много мистики, размышлений и чувств, а также вообще-то очень хорошо выстроенная структура. Костяк часто - традиционные сюжеты театра, которые, несмотря на некоторую пафосность и выкрученность до максимума, очень ярки и живы. Неожиданно в совокупности очень понравилось.





















