Книжный вызовВаш трекер чтения книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
© Фанни Дэшвуд
Она требовала от других мнений и чувств, подобных ее собственным, и судила об их побуждениях по тому, какое впечатление на нее производили их поступки сию минуту.
"Infirmity!" said Elinor, "do you call Colonel Brandon infirm? I can easily suppose that his age may appear much greater to you than to my mother; but you can hardly deceive yourself as to his having the use of his limbs!""Did not you hear him complain of the rheumatism? and is not that the commonest infirmity of declining life?"
"I think you will like him," said Elinor, "when you know more of him." "Like him!" replied her mother with a smile. "I feel no sentiment of approbation inferior to love." "You may esteem him." "I have never yet known what it was to separate esteem and love."
«He had left the girl whose youth and innocence he had seduced, in a situation of the utmost distress, with no creditable home, no help, no friends, ignorant of his address! He had left her, promising to return; he neither returned, nor wrote, nor relieved her.""This is beyond everything!" exclaimed Elinor.
Миссис Дженнингс осталась состоятельной вдовой с двумя дочерьми, и обе они сделали прекрасные партии, а потому теперь у нее не было иных забот, кроме того как переженить между собой весь прочий свет.
Мне кажется - со снисходительной улыбкой вмешалась миссис Дэшвуд, - мистер Уилоби может не опасаться, что мои дочери будут пытаться поймать его, как вы выразились. Они воспитаны не в тех правилах. Мужчинам мы ничем не угрожаем, даже самым богатым
Но, наверное, ты замечал, что люди, которым выплачиваются пенсии, живут вечно.
"Делить свое сердце она не умела..."
'It is a beautiful country,' he replied; 'but these bottoms must be dirty in winter.''How can you think of dirt, with such objects before you?''Because,' replied he, smiling 'among the rest of the objects before me, I see a very dirty lane.'
Мог ли бы я принести мою любовь в жертву эгоизму и алчности? [...] Связать себя словом, когда я был уже связан честью.
... а говоря о счастье Элинор и Марианны, среди их достоинств следует упомянуть одно, и не малое: они были сестрами и жили в самом близком соседстве, но умудрялись не ссориться между собой и не охлаждать дружбу между своими мужьями.
Разница между твоим "скромным достатком" и моим "богатством" вряд ли так уж велика.
Марианна одевалась к этому вечеру в глубоком унынии, без единого вздоха надежды или радостного слова, и с таким пренебрежением к тому, как она выглядит, словно ей было безразлично, ехать или остаться дома.
Поистине тяжкой была беда Марианны, если ее мать говорила о твердости! И унизительным, ранящим гордость — источник сожалений, которым она умоляла ее не предаваться!
чтобы быть приятными собеседниками, не хватало либо ума, как природного, так и развитого образованием, либо истинной светскости, либо живости мысли, либо благожелательности.
люди, которым выплачивают пенсии, живут вечно.