Это новая версия страницы. Часть функций ещё в работе — мы добавляем их постепенно.
К старой версии страницы- Главная
- Валерий Брюсов
- 📚 Книги
- Огненный ангелОгненный ангел

Ваша оценкаЖанры
Издательство:
Серия:
Русская классика
ISBN:
978-5-17-167867-8
Год издания:
2024
Переплёт: Твердый | Бумага газетная пухлая 84/45
Страниц: 416 | Размер: 125 х 200 x 29 мм
Возрастные ограничения:
12+
Содержание
Огненный ангел, роман
Интересные факты
Прототипы
Рената - Нина Петровская,Нина Ивановна Петровская (1879-1928) - второстепенная писательница из круга московских символистов, жена С. А. Соколова "Кречетова", поэта и главы издательства "Гриф" - была одной из участниц кружка "аргонавтов".
Рупрехт - В.Брюсов
граф Генрих фон Оттергейм - А.Белый
История
История написания
(по книге Лавров А. В., Гречишкин С. С. Символисты вблизи. Очерки и публикации.)
Основные этапы авторской работы над книгой
1.1897 г. - поездка в Германию, посещение Кельна,зарождение идеи романа. Начало 1900-х гг. изучение источников и подготовкаматериалов к роману.
2.Июль 1905 г. - 24 сентября 1906 г. - подготовительные планы, наброски сюжетных вариантов и работа над первойредакцией "Огненного Ангела".
3.Конец 1905 г. - попытка изменения замысла в сторону развернутого изображения исторических событий Германии XVI века.
4 Конец 1906 г. - 6 июня 1908 г. - работа над второй редакцией романа, создание окончательного варианта текста "третьей редакции", параллельно печатавшегося в журнале "Весы".
5. 1909 г.- подготовка второго отдельного издания "Огненного Ангела" "работа над примечаниями к роману и подбор иллюстративного материала Таким образом, Брюсов приступил к написанию "Огненного Ангела" в июле 1905 года. Дату окончания романа Брюсов сам зафиксировал в рукописи: "Конец повести. 1908. 6 июня. Теремец" .
Работа над "Огненным Ангелом" продолжалась в общей сложности почти три года одно время параллельно с печатанием законченных глав в журнале "Весы". В "Предисловии переводчика" , датированное в рукописи 1905 годом, Брюсов в концентрированном виде выразил свое понимание истории Германии ХVI века, дав афористические определения сущности гуманизма и Реформации: "Гуманизм, если понимать его широко, если считать его созданием все возрождение наук и искусств, всего вернее определяется одним признаком - неутомимой пытливостью человеческого ума, почувствовавшего свою силу. ... Гуманизм провозгласил самодержавие мысли, и она с жадностью наголодавшегося набросилась на весь мир: на изучение природы, на изучениевсех писателей древности, на собственные смелые метафизические построения. ... Реформация была таким освобождением человеческой совести, как гуманизм - освобождением мысли. ... Были открыты пути к свободному исканию Бога и даже к свободному отрицанию его".
Брюсов отметил также сильные и слабые стороны протестантской религиозной реформы, целиком принимая сторону гуманистов в борьбе с фанатизмом позднего Средневековья. В первых абзацах, давая описание якобы средневековой рукописи, Брюсов, скрывающийся под маской переводчика, предлагает в качестве заглавия своего произведения одновременно два варианта, приписывая один - "Повесть о ведьме" - автору повествования, а другой - "Правдивая повесть" - переписчику рукописи. Предыстория героя произведения, изложенная в "Предисловии переводчика", существенно отличается от окончательного текста. Она содержит инуюмотивацию отъезда в Америку автора повествования (в книге Рупрехт отправляется за океан после итальянского похода 1527 года, завершившегося разграблением Рима, в котором он участвовал как ландскнехт).
По первоначальной версии, главный герой романа "учился медицине в Кельнском университете, но потом избрал военную карьеру и участвовал в подавлении Крестьянского восстания 1525 года. Страшные сцены этой черной годины произвели на автора "Повести" такое тяжелое впечатление, что он вскоре удалился в Америку, где одно время служил в войсках Кортеса"
В окончательной редакции нет даже намека на участие Рупрехта в подавлении Крестьянской войны. И по возвращении из-за океана героя ждала совсем другая участь, нежели в книге: "Вернувшись в Германию, он принял предложение быт врачом при рыцаре Вилькене Штединге, одном из военачальников войска, отправленного епископом Майнцским под стены мятежного Мюнстера , где власть была в руках анабаптистов" . Судя по "Предисловию переводчика", Брюсов предполагал воссоздать в своем романе широкое полотно исторической жизни Германии ХVI века, дать развернутую характеристику гуманизма и реформации, анабаптистского движения и контрреформации. В ряду действующих лиц повествования "Предисловие переводчика" называет, помимо Агриппы Неттесгеймского и Иоганна Вейера, Лютера и Эразма Роттердамского. Большое место в романе должна была занять также проблема ведовства, затронутая опять же в историческом аспекте: "Эта странная, малопонятная нам сторона тогдашней жизни особенно полно представлена в "Повести". В ней проходят перед нами все те явления, которые современники относили к области ведовства, ... рисуется отношение к ведовству различных слоев общества и, наконец, описан судебный процесс против обвиняемой в ведовстве со всеми постыдными обязанностями того времени, не исключая пытки". Характеризуя "тайные знания"- "ведовство, магию, каббалистику", - Брюсов называет их "самыми темными суевериями человечества".
Перестановка акцентов в авторской концепции произведения связана прежде всего с выдвижением на передний план в сознании Брюсова реальных обстоятельств жизни самого поэта, Н. И. Петровской и Андрея Белого, что привело к усилению автобиографической темы в романе. По первоначальному замыслу роман должен был начинаться с описания осады Мюнстера католическим войском, где в стане контрреформации находится главный герой романа - врач Кристиан (Рупрехт). Сохранились черновики двух вполне отделанных глав, развивающих этот вариант начала повествования. После казни анабаптиста Дитрих фон дер Реке вызывает к себе в шатер Кристиана и предлагает ему, приняв ложное крещение, проникнуть со шпионскими целями в осажденный Мюнстер. Характерно, что именно Кристиан, как гуманист, равнодушный к религиозным догматам и таинствам, представляется грубому рыцарю наиболее подходящей кандидатурой, могущей без колебаний принять страшный грех ложного крещения: "Наше войско все из добрых католиков, и никто на это не пойдет, а ты, я знаю, ни в Бога, ни в черта не веруешь". В ответ горожанин Кристиан, оскорбленный высокомерием военачальника, противопоставляет неотесанности и невежеству владетельных феодалов образованность нового сословия: "Ваша милость по обыкновению шутит над тем, что я человек образованный. Но ведь это благородным рыцарям к лицу не знать грамоты, а нам, горожанам, приходится пользоваться умом, если не досталось от предков замков".
По намекам Брюсова, герой, принявший предложение фон дер Реке, именно в Мюнстере должен был встретить "ведьму". Семь других вариантов встречи главных героев достаточно разнообразны. Один из них можно трактовать как продолжение рассмотренной главы. Герой романа, пробираясь в Мюнстер окольным путем, сталкивается на большой дороге с группой крестьян, которые во главе с монахом накинулись с угрозами на молодую женщину, обвиненную ими в колдовстве. Путник, обнажив шпагу, спасает ее от "мужичья", однако между ним и монахом завязывается перебранка, из которой можно понять, что герой романа выполняет задание католического войска: "Смелее других оказался монах. ... "А ты кто такой? Из проклятого войска Иоанна Лейденского? Перекрещенец проклят, из Мюнстера выбежал? Мало вас, лютеранцев, перевешано". "Молчи, негодяй, - сказал я. - Я на службе его величества Императора, и ты поплатишься, если тронешь меня. А как все вы смеете нападать на женщину без позволен властей и без суда?" . Спасенная женщина, лицо которой "напоминало лики ангелов флорентийских картин фра Беато", поражает затем путника способностью вызывать медиумические стуки, - так начинается их роман. Из разговора с хозяином придорожной гостиницы герой узнает, что "ведьму" зовут Елеонора и что она была возлюбленной местного дворянина - "алхимика и магика" - и помогала ему в "его бесовских опытах" "
В четырех вариантах начала романа встреча главных персонажей происходит в гостинице, как и в окончательной редакции "Огненного Ангела". Однако Брюсов в поисках наиболее яркого решения темы то изменяет фон этой встречи - после пира ландскнехтов или, в другом варианте, корпорантов , , то национальность и сословное положение своих героев: знатный итальянский юноша Паоло и герцогиня Маргарета, которую вместе с маленькой дочкой мучают духи. Судя по сохранившимся наброскам, Брюсов придавал большое значение выбору имен персонажей, связывая, должно быть, с их иностранным звучанием особые стилистические задачи. Главный герой романа в черновиках носит следующие имена: Кристиан, Паоло, Леонард, Рупрехт; героиня - Велли, Елеонора, Маргарета, Марта, Магда, Рената.
В нескольких фрагментах третий герой романа - граф Генрих фон Оттергейм - назван Рудольфом фон Эбенбергом "а также Л.", в других вариантах он носит имя Луциан фон Штейн, которое в окончательном тексте отдано его другу и секунданту. Испробовав несколько вариантов начала, Брюсов остановился на таком, который и вошел позднее в опубликованную редакцию произведения: герой, направляющийся из-за океана на родину, в придорожной гостинице встречается с женщиной, терзаемой призраками, и связывает с ней свою судьбу. Этот вариант, в отличие от незавершенных набросков, рассмотренных выше, можно назвать началом первой редакции романа, главные герои которой носят имена: Леонард, Рената и Луциан.
Сюжетная канва первой редакции "Огненного Ангела" в общих чертах совпадает с фабулой в основном тексте, однако некоторые различия очень существенны. Кроме варианта начала от первой редакции сохранились лишь четыре небольших фрагмента.
1. "Третья ночь с Ренатой" - глава, не вошедшая во вторую редакцию. В ней Рената рассказывает Леонарду о своих любовных отношениях с земным воплощением огненного Ангела - Мадиэля "в других вариантах - Агиила или Иефраима" - Луцианом фон Штейном. На листе рукописи этой главы Брюсов сделал карандашную приписку: "Преимущественно" о Белом"
2. Вариант "исповеди" Ренаты. В первой редакции романа он полярно противоположен соответствующему месту в книге. В этом фрагменте огненный Ангел оказывается злым демоном; в нем не Рената побуждает Ангела к земной любви, а наоборот, Агиил "Мадиэль" добивается ее взаимности . Рената отказывает демону. "Тогда Агиил пришел в великий гнев и, став перед ней в образе пылающего столпа, проклял ее малодушие и сказал ей, что она
больше не узрит его никогда". Впоследствии через своего "собрата" Анаила он сообщает Ренате, что "ей явится под видом человека и чтоб она его ждала". Вскоре происходит встреча Ренаты с графом Луцианом, и тот, как и в окончательном тексте, увозит ее в свой замок. Однако "Ренате стал являться демон Бальбан Барбуель и соблазнять ее на грех с ним". Граф узнает об этом и внезапно покидает замок "в окончательном тексте поступок графа мотивирован более туманно". Рената, мучимая раскаяньем, отправляется на поиски Луциана, но демон преследует ее и жестоко истязает; только Леонард избавляет ее от козней дьявола. Этот вариант сюжетной линии вполне логически завершен, но Брюсов не воспользовался им, приблизив фабулу к реальной коллизии в судьбе Андрея Белого и Петровской и придав образу Мадиэля черты "светлого" духа.
3. Черновик дуэли, в котором раненому Леонарду лицо графа Луциана представляется "изваянием Феба-Ангела".
"Любопытно соединение античной символики с христианской, столь свойственное духу Ренессанса".
4. Черновик последней встречи Леонарда с Луцианом после смерти Ренаты, содержащий характерную деталь: "На прощание я подарил Луциану молитвенник Ренаты, написав на нем от своего имени: "память вражды
и любви" "первоначально в рукописи: "память любви и вражды" . Эта надпись дословно повторяет посвящение, предпосланное Брюсовым сборнику своих рассказов "Земная ось": "Андрею Белому память вражды и любви". Прощальная встреча Леонарда с графом "гл. XIX" - конец первой редакции "Огненного Ангела".
Над второй редакцией романа Брюсов работал в промежутке от 24 сентября 1906 г. до 6 июня 1908 г. Она представляет собой связный текст объемом более чем 200 листов . Параллельно со второй редакцией
создавался наборный экземпляр - беловая рукопись "Огненного Ангела" , - который можно считать окончательной "третьей" редакцией романа. Главы во второй редакции переделывались и перебелялись Брюсовым по мере их опубликования в "Весах" в 1907 "№ 1 - 3, 5 - 8 - I - X главы" и в 1908 гг. "№ 2, 3, 5 - 8 - XI - XVI главы". Наборный экземпляр, имеющий пометы Брюсова для типографии, почти идентичен основному тексту "правка гранок была несущественной". Однако и некоторые варианты второй редакции имеют самостоятельное значение. В частности, оригинален набросок рассказа Рупрехта о своем детстве, не имеющий аналогий в книге: "С раннего детства обнаружился у меня характер строптивы и непокорный. Начать с того, что я решительно не выносил подчинения. Я готов был восставать против всего, на что мне указывали как на обязательное. "Мне было всего лет 6." Помню, я был еще совсем ребенком, когда мать учила меня, что надо служить Богу и бороться против козней Дьявола. Я возмутился. Дьявол, который в конце концов должен быть побежден, показался мне более слабой стороной, и, к отчаянию матери, я решительно становился на его
сторону". Рупрехт признается далее, что никогда не испытывал чувства любви и сострадания ни к родителям, ни к товарищам и лгал в юности для утверждения ощущения собственного превосходства. Брюсов, видимо, думал
придать характеру своего героя черты романтического авантюриста, с детства ощущавшего разлад между своей душой и обывательским миром, в соответствии с типом классического "романа приключений".
Среди законченных сцен, не вошедших в книгу, можно назвать также явление привидения Ренате и Рупрехту , эпизод сбора волшебных трав перед полетом Рупрехта на шабаш, содержащий ряд натуралистических
подробностей магического обряда , а также картину исполнения Ренатой вместе с группой монахинь экстатической пляски в дионисийском духе под сводами монастыря, от которой Брюсов отказался, сочтя ее, по всей видимости, не соответствующей последовательно соблюденному правдоподобию исторических аксессуаров эпохи . Самого большого количества вариантов -9 потребовала сцена разговора Рупрехта с доктором Фаустом , В сохранившихся черновиках второй редакции Брюсов отводит Фаусту и Мефистофелю большее место, нежели в окончательном тексте. Кропотливая работа над образом Фауста еще раз свидетельствует об усилении оккультных мотивов в романе "сцена вызывания духа Елены Греческой".
Частично сохранившиеся подготовительные материалы к роману свидетельствуют лишний раз о необыкновенной авторской добросовестности Брюсова, о его аккуратности и скрупулезнейшей работе над источниками. По крупицам воссоздавая исторический фон "Огненного Ангела", Брюсов, в процессе подготовки материалов к роману, составил, например, таблицу европейской монетной системы XVI века , рецепт мази для полета на шабаш и даже специально выписал породы рыб, водящихся в Рейне . Все исследователи обращали внимание на стилизованный титул "Огненного Ангела", призванный свидетельствовать о якобы старинном
происхождении книги. Вот один из вариантов полного титула романа: "Повесть о ведьме, объявившейся в Монастыре св. Катерины, что близ города Бонна, судившейся имперским судом под председательством его преподобия архиепископа Кельнского, сознавшейся под пытками в своих горестных деяниях и казненной 15 мая, года 1535 от воплощения Слова, рассказанная очевидцем" Судя по этому варианту заглавия, Брюсов на какой-то стадии работы допускал возможность смерти своей героини не в темнице инквизиции, а на костре или на виселице. В подготовительных материалах сохранился набросок русского посвящения к "Огненному Ангелу", обращенного к реальной земной женщине "вне всякого сомнения - к Н. И. Петровской": "Женщине достойнейшей и в высшей степени умной, бывшей мне верной подругой эти месяцы, автор благоговейно посвящает сию правдивую повесть" ; в другом варианте Брюсов посвящает книгу "Божественной Маргарите, властительнице Австрии и Бургундии, государыне всемилостивейшей".
Заслуживают упоминания еще некоторые особенности черновиков "Огненного Ангела". Отдельным главам предпослано конспективное изложение их содержания. Например: "Я ее люблю меньше. Она разыгрывает из себя жертву. Мучит всех. Снова бред религиозный" ; или: "Рената натерла меня мазью, дала предписание. Я видел все. Опишу. Но его не видел. Утром. Полагаю, что сон. Но у меня знак на плече. Это единственное чудо". Противоречивость характера Ренаты позволяла Брюсову органично фиксировать в черновиках двоякое решение одной темы. В частности, в набросках последнего разговора Ренаты и Рупрехта в монастырской тюрьме фраза героини:"Милый Рупрехт, как хорошо, что ты пришел, а я умираю" - зачеркнута и изменена на противоположную по смыслу: "Зачем ты здесь? Ты погубил меня и хочешь видеть, как я умираю"
Экранизации
1. Ognisty aniol - фильм, 1986, Польша, реж.Мацей Войтышко
2. Огненный ангел - фильм, 1993, Россия-Великобритания, реж.Брайан Лардж
Рейтинг LiveLib
- 534%
- 440%
- 320%
- 23%
- 12%
Ваша оценкаРецензии
quarantine_girl10 февраля 2024Готические приключения молодого искателя
Читать далееТак как надо было спешить, то стал я понукать лошадь, но она, споткнувшись, зашибла о камень бабку, — и это ничтожное происшествие повело за собой, как прямая причина, длинный ряд поразительных событий, какие мне пришлось пережить после того дня. Но я уже давно заметил, что только ничтожные случаи бывают первыми звеньями в цепи тяжких испытаний, которую незримо и беззвучно куёт порою для нас жизнь.
Узнала об этой книге совершенно случайно, да и об авторе толком раньше не слышала (возможно, просто не запомнила, но это уже не меняет ситуацию), но получила настоящее наслаждение от чтения этого романа.
На удивление, эта книга похожа на Уна Харт - Хозяйка Шварцвальда , в обоих романах даже есть истории о Мефистофиле и Фаусте и инквизиция. По стилю и паре тем (например, церковь и жестокие священослужители) напоминает другое классическое произведение — Мэтью Г. Льюис - Монах .
В целом здесь есть всё, что нужно мистике и готике в частности:
°> атмосферные локации,
°> загадочные друзья,
°> герой-невдупленыш, который постоянно удивляется, ведется на поводу у не самых честных людей и вообще похож на всякого обычного человека,
°> мистические явления, призраки,
°> насыщенный сюжет, поданный очень, скажем так, стильно.
Не знаю, насколько сильна историческая составляющая этого романа, но выглядит это вкусно и вопросы к логике происходящего не появляются, так что могу сказать, что всё вышло вполне так хорошо. Объем и стиль повествования воспринимаются легко и приятно, да и вообще книга выходит очень современной, хотя и написана больше века назад, а повествует и вовсе о Средних веках.
В общем, определенно советую эту книгу всем-всем любителям мистики, а также искателям увлекательных историй о Средневековье
86 понравилось
1,2K
Godefrua19 октября 2015Читать далееИнтересно! Именно на этом слове, встреченном в романе у Брюсова, Цветаева построила свои любовно-восторженные обвинения его творчеству. «Ударом в сердце». Мол, какое еще «интересно» в готическом романе о событиях, имеющих место в 16 веке и рассказанном человеком того же времени? Интересно. Интересно и то, что роман этот обсуждался, переживался всем серебряным веком. Вроде как «Великий Гэтсби» пару лет назад на ЛЛ. Даже не так, куда там Гэтсби? Они же там, в серебряном веке, все друг друга знали! Вот Брюсов написал роман о любви, находясь самолично в любовном треугольнике вместе с коллегами, и все же знают КТО там есть КТО на самом деле! Упоминания об этом романе можно встретить у многих, писавших в то время. Никто в подробности не вдается, мол, зачем, каждый читал…
Читать его можно понимая, что это литературный грим реальной жизненной драмы. А можно читать как исторический, готический, оккультный, религиозный, философский роман. Можно и так, и так. Можно прочитав, долго думать и додумывать. «Брюсов: поэт входов без выходов». Уж не знаю, может в романе и правда, есть оккультно-литературная формула, заставляющая воображение работать, сочувствовать герою, ведь автора обвиняли в ремесленичестве… разве это важно?
Итак! Фоном тут являются не времена географических открытий и начала просвещения, не жизнь почтенных бюргеров, которые вроде как тоже заявлены, а времена инквизиции. Есть книги про те времена, в которых про инквизицию не упоминается. Это все потому, что игнорируют в них темы магии, бесовщины и ведьмовства. Здесь же, напротив! Сплошная бесовщина, демонщина, ведьмовщина. Можно долго думать, что имел ввиду автор, помня о том, что это его любовная история, и вроде как надо искать аллегории. А можно не думать, если знать, что увлекался Брюсов оккультизмом… И нет здесь аллегорий. Время было такое, салоны г-жи Блаватской, превращение реалистов в авантюристов, не дающие им покоя надежно спрятанные копи царя Соломона, проклятия мумий итп. (Невольно вспомнился мне уважаемый сеньор Эко, который с таким же рвением и вовлечением в черную мессу, не раз поучаствует в ней, разоблачая в своих книгах.)
Герои. Как по мне, так они попаданцы. Не смогла поверить я Брюсову, что они жильцы 16 века. Но это неважно. Ведьма, самая настоящая ведьма наша главная героиня. Красивая, раскрепощенная, образованная, одержимая чувством. Рыцарь, самый настоящий рыцарь наш главный герой. Сильный, щедрый, образованый, терпеливый, верный, одержимый чувством. Третий герой… Странный, образ его не раскрыт. Но не много ли было бы чести раскрывать образ соперника? Он достоин любви, ревности и довольно о нем.
Из вороха оккультной экзотики иногдя являют лик интересные философские утверждения. Запомнилось: в античные времена не было пуританства и как следствие - ведьмовства. Показалось, что автор тоскует по временам многобожия, отсутствия сдерживающей христианской морали, бунтует своей любимой ведьмой, он с нею заодно…
Интересно!
П.С. Очередной роман-вдохновение-первоисточник для Булгаковской М&М.
76 понравилось
1,6K
orlangurus17 сентября 2023"Дух тьмы принимает часто облик ангела света, чтобы тем вернее соблазнить и погубить слабые души."
Читать далееА был ли он, этот дух тьмы, злобный демон, ввергающий души прямо в ад?
Русская классика - это всегда серьёзно. От Брюсова, с его кружевными стихами, я и в прозе ожидала необыкновенной лёгкости и изящества. Увы, его тут не нашлось. Стилизация под немецкий романтизм, причём с использованием образов доктора Фауста и Мефистофеля, хоть он и называется тут Мефистофелес, оказалась довольно тяжёловесной и перегруженной деталями тогдашней науки, на острие которой прочно разместились поиски философского камня. Но, как ни сложно местами воспринимать текст, он не отпускает, мрачная атмосфера затягивает, и хотя прекрасно понимаешь, что никогда в жизни не будешь пересчитывать, сколько положила лягушачьих глаз в варево, и что с прекрасной девой, меняющей объект своей безграничной любви по сто раз на дню, что-то не так, продолжаешь читать... Несколько главных идей произведения. Его величество случай решает очень многое, если не всё:
Моя судьба, перенеся меня через океан, задержала в пути ровно нужное число дней и подвела, словно к назначенной заранее мете, к далекому от города и деревень дому, где ждало меня роковое свидание.
А всего-то лошадь зашибла о камень бабку, а то Рупрехт ни за что не оказался в ненужном месте в ненужное время и не встретил Ренату, девушку, которая в силу своего безумия или одержимости сломает ему жизнь. А ведь она показалась ему похожей на лики фра Беато Анжелико...
Следующая тема: о религии. И думаю, вполне вероятно, что миллион слов, кружащихся вокруг нечестивых занятий магией (читай - наукой), призваны лишь напомнить о том, что в жизни может служить опорой лишь по-настоящему незамутнённая вера:
Не церковь нам нужно реформировать, а душу свою, которая не способна больше молиться Всемогущему и верить в его слово, а все хочет рассуждать и доказывать.
И последняя, на мой взгляд, из главных тем: ради любви можно совершить всё. То есть - абсолютно всё. Когда Рупрехт, прошедший не одно воинское столкновение, поскольку нам рассказывают, что он провёл годы в Лозгейме, служа ландскнехтом, потом совершил путешествие в Новую Испанию и принимал там участие в войне, оказывается абсолютно бессильным против слабой девушки, как ему самому кажется, не совсем здоровой, и готов даже пожертвовать спасением собственной души, проходя обряд черного новициата, это говорит о многом, особенно если учесть время действия - начало XVI века, полный расцвет силы инквизиции. Рената ещё в детстве столкнулась с потусторонними силами:
Было Ренате лет восемь, когда впервые явился ей в комнате, в солнечном луче, ангел, весь как бы огненный, в белоснежной одежде. Лицо его блистало, глаза были голубые, как небо, а волосы словно из тонких золотых ниток. Ангел назвал себя – Мадиэль. Рената нисколько не испугалась, и они играли в тот день с ангелом в куклы.
Время шло, и девушка полюбила своего ангела любовью земной, и даже думала, что в графе Генрихе нашла его мирское воплощение. Но оказалось, словом, что показалось. И она приближает к себе Рупрехта, собираясь его руками отомстить графу, потом передумывает, потом снова передумывает, и так без конца. Это самое слабое место в книге: любовная линия, которая слишком много раз повторяет движение качелей.
На протяжении от утра до вечера успевали мы пройти всю высокую лестницу от братской близости через дружескую доверчивость, к самой пылкой, самозабвенной любви и дальше, к отточенной, как кинжал, ненависти.
Зато концовка чрезвычайно эффектна: как архиепископ экзорцизмами боролся с демонами в монастыре Святого Ульфа, где стала одной из сестёр раскаявшаяся (но по-прежнему одержимая?) Рената. Прочь, коварный дух! Vade retro!
Сожгите меня, господа судьи, жажду огня, как избавления, так как вижу, что нет мне на земле места, где бы могла я жить спокойно!
75 понравилось
1,3K
Цитаты
el_lagarto22 января 201515 понравилось
3,5K
orlangurus17 сентября 202312 понравилось
487
Подборки с этой книгой

Азбука-классика (pocket-book)
petitechatte
- 2 455 книг

Хочу экранизацию!
Deli
- 362 книги

100 великих романов
jump-jump
- 228 книг
Сюжеты мифов и легенд, перенесенные в художественные произведения
anaprokk
- 206 книг
Филфак. Русская литература. Программа 1-3 курса
Varya23
- 311 книг


















































