Что хотелось бы прочитать в этом году
AnastasiyaSycheva
- 3 178 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Давненько в мои сети не попадались фентезийные романы, написанные в азиатском сеттинге. Впрочем, время без них скоро закончится: август, например, будет полностью посвящён авторами руазии, если всё пойдёт по плану, да и в грядущие месяцы появится парочка текстов, так что, особенно если вы любитель руазии и с удовольствием наблюдаете за появлением коллег по цеху, не печальтесь. Что же касается "Янтаря и Лазурита", то начать хочу с довольно забавной вещи. Честно говоря, когда писательница только отправила заявку на актив, я сильно удивилась: у меня самой есть работа с созвучным названием и лисицей-оборотнем в главных героинях, так что пройти мимо "Янтаря и Лазурита" я бы не смогла.
Однако давайте поскорее приступим к тексту. Также хотела бы предупредить, что отзыв будет скорее представлять заметки по мере прочтения и общие соображения в конце — в некоторой степени такой формат является уже плюс-минус устоявшимся, но почему-то каждый раз я продолжаю об этом напоминать.
Итак, книга.
Прежде всего хотелось бы отметить названия глав. Я, надо признаться, не так уж активно поглощаю руазию, как, возможно, хотелось, но заметила, что зачастую у тех, кто приходит ко мне (например, так было в "Глубоких тихих водах"), названия глав представляют собой полноценные предложения, раскрывающие (или же намекающие на) то, что произойдёт с персонажами в этой самой главе. Есть тут что-то античное, и мне такое симпатично. Да и ассоциация монаха-лазурита и лисицы-янтаря тоже красива.
Касательно текста и ошибок, связанных только со словами — насколько могу судить, текст неплохо вычитан, хотя в некоторых моментах я всё-таки спотыкалась. Не только то, что перечислено ниже, но для иллюстрации приведу несколько примеров:
Такие мелочи легко убираются повторным внимательным вычитыванием.
Не менее интересной кажется следующая опечатка:
И это так хорошо и забавно, что я, честно говоря, не уверена, насколько стоит убирать. Разумеется, крепость должна быть неприступна, но в контексте тюрьмы выглядит уморительно.
Кроме того, периодически в книгах авторов руазии я сталкиваюсь с тем, что, на мой скромный вкус, критически мало визуала (и парадоксально может не хватить лора, несмотря на то, что тот может подаваться в лоб). Приведу пару примеров, чтобы не быть голословной.
А как выглядели другие дома? Что за украшения типичны для этой архитектуры, в стране, которая нова для Сюаньму? Неужели он, такой медитативный и собранный персонаж, ни разу не остановился полюбоваться в деталях тем, какие дома тут возводят?
Вот бы ещё знать, что скрывается за "богато одетая".
А почему горшки — специальные? В чём их особенность? Чем они отличаются от обычных горшков? Как выглядят?
Отдельно в этом контексте можно сказать и про сноски. Как уже неоднократно говорила, я отношусь к ним с сомнением и скорее негативно, особенно в тех случаях, когда информацию из них можно органично вплести в текст и обогатить его, но не прямым пояснением термина, а контекстом. Это потребует от автора сноровки, но в этом тексте есть вещицы, на которые хотелось бы посмотреть именно изнутри текста, а не вылезать в сноску.
С одной стороны, есть в тексте примеры того, как автор вплетает информацию, которая точно так же могла оказаться в сноске, в полотно текста, и это выглядит логично и красиво. Сюаньму впервые в Даогу, сталкивается со странной реакцией на своё имя — и мне кажется вполне нормальным, что он на пару предложений рефлексирует происхождение своего имени и вообще общую осмысленность имён.
С другой же стороны, в тексте присутствует избыточность сносок, особенно в том, что касается устойчивых выражений. Я осознаю, что культура совершенно другая, но, по-моему, смысл большинства из них предельно понятен.
Я не запрещаю никому писать сноски и понимаю, что некоторым читателям может быть полезно, но впечатление такое, как будто смысл этих и многих других выражений понятен. Более того, в данном случае получается, на мой взгляд, избыточно. С другой же стороны, есть пример того, как информация из сноски могла бы быть красивее обыграна в тексте:
Уже есть 248 страниц текста — и, честно говоря, чем идти гуглить или копаться в памяти, а как же лансянь выглядит, мне было бы любопытно прочитать хоть строчку о том, а почему же оружие так называется, как оно выглядит, что заслужило такое название. Я понимаю, что длинные описания могут быть неуместны в некоторых моментах, но ведь и хочется не описание истории оружия на абзац, а хоть пару слов.
И какой отзыв обойдётся без моего любимого слова?
Безусловно, в тексте есть такая авторская нечисть, как суйгуй, хицубокуши-но-муши и аккым, прекрасно смотрящиеся в тексте, но что-то мне подсказывает, что черти в сеттинг не вписываются.
Есть и пара сцен, которые вызвали у меня некоторое сомнение.
Вот как будто в сцене, когда Кохаку встречает важного человека (ну, не совсем чтобы человека, но вы поняли) из своего прошлого, хотелось бы побольше эмоций и визуала. Упомянута прекрасная память на лица, но мы не узнаём лица Сюаньму; и вроде как вот он, аромат чего-то родного, но какой? Что именно за запах уловила Кохаку, что он напомнил ей о родном доме? Как будто была возможность нарисовать красивую картину славного прошлого павшей Чигусы, но возможность эта была упущена. По сути, про Сюаньму в этой сцене мы узнаём две вещи: цвет глаз и особенности волос, и, как по мне, этого мало. Хотелось бы каких-то микропереживаний Кохаку, или каких-то ещё деталей, которые она помнит про Сюаньму, или чуть больше про воспоминания о доме.
Я не вполне уверена, что при таком описании тела мёртвая женщина и правда выглядела бы практически живой. С одной стороны, никто не сказал, что она выглядит совсем живой-живой, а с другой... звучит несколько сомнительно. И пока далеко не ушли, хотелось бы отметить, что, кажется, я не так часто встречала истории про заклинателей, в которых подобных ужасающие вещи (а именно убийство нескольких женщин) совершали бы люди, против которых бессильны бы оказались чётки — понравился мне этот момент, ничего не могу с собой сделать. Обычно всё-таки речь идёт про демонов, например, или про ещё какую нечисть, но в той сцене злом оказался человек.
Подозреваю, что имелось в виду, что у неё лицо было, как если бы она только уснула, но, вероятно, стоит как-то это подчеркнуть.
Один вопрос. Какого размера был корабль?
Из достоинств текста я бы хотела дополнительно отметить, во-первых, использование идиом. Некоторые их них появились в контексте сносок, но лично мне запомнился один пример, и запомнился он потому, что это сравнение использует мышь. Получилось очень органично.
Во-вторых, порадовало наличие выраженной речевой характеристики у Сюаньму, и если кто-то мыкает, то я без сомнений понимаю, что это был он:
В-третьих, то, как нам показывают, что Сюаньму влюбился в Кохаку:
В-четвёртых, вот этот момент авторской самоиронии:
В-пятых, внимание к мелочам в истории персонажей, как, например, Кохаку, которая очень уж не любит "огненный" цвет одеяний королевской семьи, поскольку ассоциации с пожаром у неё крайне дурные:
Хотелось бы напоследок сказать и пару общих слов: мельком видела отзывы, в которых "Янтарь и Лазурит" критиковали из-за нереалистичности того, что принцесса может творить то, что творит в книге, но у меня мнение простое, о котором я тоже говорила прежде. Если бы я хотела читать про политическое устройство двора в Древнем Китае, чтобы всё было максимально душно, по регламенту и предельно реалистично, то осталась бы разочарована: перед нами определённо не "Троецарствие" с магией и заклинателями. С другой же стороны, когда я хочу читать про условную любовь принца и принцессы, я не жду, что "всё будет как в жизни", чтобы на самом деле в основе их отношений лежал чисто политический союз и чтобы персонажи обсуждали, кому какие острова перейдут в качестве вдовьей доли.
"Янтарь и Лазурит" — это приятная волшебная история о нежной любви, справедливости и приключениях, в которой возможно, что монах окажется лазуритовым драконом, а принцесса — лисицей, какой одарили наложницу взамен умершей дочери и какой можно приключаться в пёстром мире, полном нечисти. И в своей категории "Янтарь и Лазурит" хорош, а также не обманывает читательских ожиданий.

Укрытые обгоревшими листьями гинкго ступени разрушенного храма верховной лисы остались позади, юноша продолжал двигаться вперёд — медленно и бездумно. В голове не осталось ни одной мысли, он просто передвигал ноги, брёл в сторону сгоревшего леса, от которого остались одни жуткие почерневшие деревья — такие же мрачные, как и он сам.

Из-под комода потекла слизь, вслед за которой показалась тёмная бородавчатая голова, напоминающая жабью. Неприятный запах, который Сюаньму этим днём почувствовал у ручья, с новой силой ударил в нос, теперь он походил на гниющее болото. Находись монах в лесу, предпочёл бы обойти это место стороной, но сейчас вонь исходила от существа под комодом.

Большая часть моряков давно легла спать, а Сюаньму так и не сдвинулся с места. Он позабыл о голоде и каппе, о чудовище и цели своего странствования. Океан обладал чарующей силой, которая поглощала все его мысли и переживания и затягивала его. Звёзды мерцали на небе и яркими искрами отражались в тёмной воде, лёгкий прохладный ветер ласкал кожу и развевал длинные волосы Сюаньму, что успели спутаться.








Другие издания
