
Ваша оценкаРейтинг LiveLib
- 575%
- 40%
- 30%
- 20%
- 125%
Ваша оценкаРецензии
pingguo_bohe11 апреля 2025Абсолютно поразительная работа, которую необходимо прочитать каждому человеку с ПТСР/кПТСР
Читать далееСразу скажу: мне тетрадь советовала психотерапевтка, но на сессиях мы ею почти не пользовались. Если у Вас нет возможности посещать специалистку этого профиля, то можете спокойно купить тетрадь. Лучше так, чем вообще никак. При желании ее можно прочитать и за день, и через полгода — у каждого свой темп, но нужно учитывать, что там есть очень триггерные моменты, которые могут замедлить или вообще застопорить процесс на неопределенное время. Об этом говорится в самом начале, в руководстве по пользованию. Главное, чтобы вам было максимально комфортно.
Обозначу плюсы, которые нашла:
- Удобная подача информации и свобода чтения/заполнения. Каждая глава посвящена отдельной теме, которая к концу хорошо раскрывается. Главы самые разные: от строения мозга до привязанности в детстве и расщепления на части. Написано простым языком, насколько это возможно, и снабжено примерами в теоретической части из категории: «У Люси была отстраненная мать, и вот, как это повлияло на нее в будущем». Можно идти от начала до конца, можно самим устанавливать порядок чтения. Всегда присутствует связь между прошлым, настоящим и будущим.
2. Рисунки. Из первых глав становится понятно, что травмированному человеку особенно легко воспринимать информацию, если это рисунки, диаграммы и прочее, потому что травмированный мозг плохо воспринимает слова, как таковые, а вот графической подаче информации это не относится. Они простые и понятные, снабжены комментариями. Я для себя заучивала, но это, конечно, необязательно.
3. Большая практическая часть. В каждой главе дается определенное количество информации, которая потом дробится на рабочие листы. Там есть инструкция вместе с вопросами для закрепления материала на собственном примере. К концу эти фрагменты должны собраться, чтобы дать вам хоть какое-то понимание происходящего и новую информацию о себе. Листы предлагается печатать и периодически заполнять заново. Например, если вы чувствуете воздействие триггера, можно открыть соответствующий рабочий лист и заполнить прямо в моменте, по второму кругу. Удобно отслеживать прогресс. Советую сразу прописывать дату в начале каждой главы и листа для этого.
4. Специалистка не навешивает вину и лишние негативные эмоции. Даже в главе, посвященной способам справиться с ситуацией, она не склонна винить травмированного за алкоголизм или самоповреждающее поведение. Наоборот, она говорит, что это естественная реакция для человека, попавшего в такие обстоятельства. Дальше предлагает варианты, как это смягчить. В принципе она очень поддерживающая.
5. Информация периодически повторяется. Если в художественной литературе это можно назвать минусом, то тут лично для меня только в радость. Особенно если это момент, связанный с биологией, строением мозга, где не просто называется участок, но и сразу за этим его функции, даже если глава об этом уже давно прошла. Помогает освежить воспоминания. Часто при этом называется, в какой главе был этот момент, чтобы можно было перечитать при необходимости.
Минусы, но они легенькие:
- Мне не хватило конкретных примеров в практической части. При заполнении рабочих листов часто случалось так, что я тормозила на формулировке и не совсем понимала, что именно здесь писать. Не хватало ограничений, иногда я воспринимала написаное расплывчато. В большинстве листов не было примеров заполнения, только вопросы, которые должны натолкнуть на мысль.
2. Если будете покупать физическую копию, то учтите, пожалуйста, что она может развалиться. Листы изначально плохо крепились, а из-за того, что я активно пользовалась (вертела, пока писала, давила, пока выделяла, перелистывала туда-сюда), некоторые отвалились. Это не критично, конечно, но предупредить обязана.
В остальном тетрадь мне абсолютно понравилась! Вкупе с терапией прогресс получился значительным, но, если на то пошло, благодаря тому, что я сама много читала и в том числе — благодаря этой работе. Там было то, о чем мне не рассказывала психотерапевтка. В тяжелые моменты лично мне было легче открыть тетрадь и заполнить, чем писать человеку, но это дело вкуса. По итогу я перестала так сильно винить, считать себя плохим человеком, заслуживающим самого ужасного. Триггеры все еще присутствуют, но если это не срыв, то я могу контролировать себя. Раньше было намного сложнее. В принципе я чувствую себя лучше, во многом потому, что обладаю хоть какими-то знаниями относительно того, что происходит со мной и моим мозгом. Это дает чувство уверенности. Думаю, у этой тетради есть все шансы помочь тому, кому эта помощь нужна.
3 понравилось
393- Удобная подача информации и свобода чтения/заполнения. Каждая глава посвящена отдельной теме, которая к концу хорошо раскрывается. Главы самые разные: от строения мозга до привязанности в детстве и расщепления на части. Написано простым языком, насколько это возможно, и снабжено примерами в теоретической части из категории: «У Люси была отстраненная мать, и вот, как это повлияло на нее в будущем». Можно идти от начала до конца, можно самим устанавливать порядок чтения. Всегда присутствует связь между прошлым, настоящим и будущим.
lana555web14 апреля 2026«Травма перевода»: семантический газлайтинг vs исцеление
Читать далееЭта книга не о травме, а о "травме перевода". Директивный, стигматизирующий, местами очень "странный" перевод, лишил эту книгу всего того, что есть в английском оригинале - эмпатии, психологической глубины, чуткости и эффективности.
Начнём с названия книги
В оригинале - "Transforming the Leving Legacy of Trauma: a workbook for Survivors and Therapists".
В буквальном переводе это звучит так: "Трансформация живого наследия травмы: рабочая тетрадь для выживших и терапевтов".Но издательство посчитало иначе: не "живое наследие травмы", а просто "травма", не "выжившие", а просто "пережившие травму". Что интересно, "выживших" в русском тексте не будет, совсем. Они трансформируются в "травмированных индивидов", "субъектов" и "людей, переживших травму".
Замечу, в оригинале Джанина Фишер использует слово "survivor" (выживший) не просто так. Для неё "выживший" - это герой, чья нервная система совершила подвиг и спасла ему жизнь. "Выживший" - про субъектность и силу, "переживший травму" - про медицинский протокол.
Назидание VS валидация
"Эта книга написана для вас", - так Джанина Фишер обращается к выжившим в начале книги. Правда, и здесь не обошлось без косяков перевода. Вместо written (книга написана), книга стала "предназначена". Как повестка, как деталь для механизма.
️ В оригинале:
"They needed to be educated about trauma and all its ramifications and manifestation" - Они (выжившие) нуждались в просвещении о травме и её последствиях и проявлениях.️ В интерпретации переводчика:
"С ними необходимо проводить разъяснительную работу касательно непосредственно самой психической травмы, а также её последствий и проявлений".Стоп! Психотерапевт не проводит "разъяснительную работу", он информирует.
Видимо, переводчик перепутал "выживших" с обитателями исправительных учреждений.️ В оригинале, корректно и бережно:
"Take your time with this book" - Не торопитесь с этой книгой.️ Переводчик приказывает:
"Читайте медленно и вдумчиво".В оригинале Фишер оберегает своего читателя-выжившего. Читать эту книгу - возможность, а не обязанность. Будучи травма-информированным терапевтом, она общается с читателем на равных, как с партнёром. Русский же перевод, превращает этот диалог в повеление.
Газлайтинг VS исцеление
️ В оригинале:
"Each symptom represents a way your brain and body adapted to a chronic condition of threat" - Каждый симптом представляет собой способы, с помощью которых ваши мозг и тело адаптировались к хроническому СОСТОЯНИЮ угрозы.️ Работа переводчика:
"Каждый симптом отражает тот способ, с помощью которого мозг и тело адаптировались к хроническому ОЩУЩЕНИЮ угрозы".Почему на лицо подмена понятий?
"Хроническое состояние угрозы" (в оригинале: chronic condition) - это объективная реальность. Факт. Мозг не просто чувствовал "угрозу", он функционировал в условиях реального ада. Симптом - это живой свидетель того, что тело выживало."Хроническое ощущение угрозы" - это нечто субъективное. Это звучит как: "Угрозы, может, и не было, но ты так чувствовал". Это именно то, что слышат выжившие от агрессоров: "Ты просто сверхчувствительный", "Тебе померещилось".
Джудит Герман и Джанина Фишер не раз подчеркивали, исцеление травмы начинается с признания истины. А истина в том, что ответственность за насилие всегда на насильнике. Точка. Замена переводчиком "состояния" на "ощущение" смещает акцент с преступных действий агрессора на "чрезмерное" ощущение жертвы. Как будто насилие - это не факт, а только "ощущение". В результате мы получаем не пример валидации, а пример семантисческого газлайтинга и обесценивания той сильной биологической защиты, которая спасла человека.
Ну и вишенка на торте:
️ Интерпритация переводчика: "Когда дети достигают раннего пубергататного возраста, в их распоряжении оказывается ещё больше вариантов. Они могут ограничивать себя в еде, переедать и прочищать желудок, формировать обсессивно-компульсивное поведение..."Варианты, серьёзно? Такой перевод противоречит нейробиологии и тексту Фишер. Обсессии, анорексия, булимия - это последствия травмы, а не выбор жертвы. В оригинале Фишер пишет про "стратегии выживания" (survival strategies). Это когда мозг и тело адаптировались к реальным тяжёлым условиям. Для 12-летней жертвы это не "варианты", а "инструменты выживания". Приэтом в первой главе Фишер подчёркивает: "Как жертвы травмы, они были лишены силы и свободы выбора", т.е выбора не было, но в последующих главах, благодаря интарпритации переводчика, у подростков вдруг появляются варианты и выбор.
Книга Фишер написана, чтобы сказать: "С тобой всё так. Ты сделал всё, чтобы выжить!" Стратегии выживания - это не "поломка", а умный биологический механизм, который просто остался во включенном состоянии.
️ Резюме:
Покупая эту книгу, я хотела получить текст, который максимально соответствует стилистике и концепции оригинала. Но вместо этого, я получила "странные" фантазии переводчика. Книга Джанины Фишер - мощный инструмент самопощи и исцеления, объединивший IFS-подход и травматерию, но не в этом переводе.
Если вы решили познакомиться с идеями Фишер или нуждаетесь в поддержке, читайте оригинал.2 понравилось
208
Цитаты
Еще не добавлена ни одна цитата из книги. Ваша может стать первой.



























